口譯人員有什么工作要求?_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

口譯人員有什么工作要求?

  翻譯公司的口譯人員在工作的過(guò)程中, 一定要做好各個(gè)方面的工作,調(diào)整好自己的心理狀態(tài),并且和相應(yīng)的人員溝通協(xié)調(diào)好,還需要了解各國(guó)的禮儀和相關(guān)的知識(shí)。

  In the process of working, interpreters in translation companies must do a good job in all aspects, adjust their psychological state, communicate and coordinate well with the corresponding personnel, and also need to understand the etiquette and related knowledge of various countries.

  法語(yǔ)口譯員要做好會(huì)議之前的準(zhǔn)備工作。法語(yǔ)口譯在正式的會(huì)議開(kāi)始之前,要對(duì)口譯所涉及到的專有名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行認(rèn)真的分析和整理,對(duì)于主題方面的知識(shí),還要準(zhǔn)備好口譯的用具,對(duì)于會(huì)議口譯的場(chǎng)所和設(shè)備的使用有所熟悉,這些都是不能忽視的問(wèn)題。在翻譯的時(shí)候,翻譯公司通常都是傾向于外文的本地翻譯,但是并不代表所有的情況都是這樣的,有的時(shí)候需要擁有好的語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)。

  French interpreters should make preparations before the meeting. Before the formal conference, French interpretation should carefully analyze and sort out the proper nouns and professional terms involved in interpretation, prepare the interpretation tools for the knowledge of the subject, and be familiar with the use of the venue and equipment of conference interpretation. In translation, translation companies usually prefer local translation of foreign languages, but it does not mean that all situations are like this. Sometimes they need to have good pronunciation and intonation.

  口譯員要做好生理和心理上的準(zhǔn)備。在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),通常需要口譯員承擔(dān)很大的心理壓力,這個(gè)時(shí)候,翻譯人員一定要保持適度的興奮狀態(tài),不要怯場(chǎng),同時(shí),還要保持機(jī)智和靈敏,不論發(fā)生任何的情況都要有能力去應(yīng)對(duì)。

  Interpreters should be prepared physically and psychologically. At the scene of a meeting, interpreters usually need to bear a lot of psychological pressure. At this time, translators must maintain a moderate state of excitement, not stage fright. At the same time, they should also maintain tact and sensitivity, and have the ability to deal with whatever happens.

  要具有良好的溝通和交流能力。在口譯員臨時(shí)受命的時(shí)候,往往對(duì)于發(fā)言的稿件感到比較陌生,或者是對(duì)該領(lǐng)域的知識(shí)缺少了解,這個(gè)時(shí)候,如果和發(fā)言人沒(méi)有經(jīng)過(guò)很好的溝通和交流的話,往往就會(huì)影響口譯的質(zhì)量,因此,口譯人員一定要具備一定的溝通能力,能夠有效的和發(fā)言人,主辦方,聽(tīng)眾等進(jìn)行溝通。

  Have good communication skills. When an interpreter is temporarily assigned, he or she often feels unfamiliar with the speech or lacks knowledge of the field. At this time, if he or she does not have good communication with the speaker, the quality of interpretation will be affected. Therefore, the interpreter must have certain communication skills and be able to communicate with the speaker, the organizer and the audience effectively And so on.

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。