文獻(xiàn)翻譯的注意事項有什么?_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

文獻(xiàn)翻譯的注意事項有什么?

  世聯(lián)翻譯公司小編提示大家文獻(xiàn)重在解釋專業(yè)復(fù)雜的知識和原理,具有傳播性質(zhì),屬于比較正式的文體,因此需選用較正式的詞匯表達(dá)。

  文獻(xiàn)通常包含大量實驗數(shù)據(jù),還有各種單位、符號,因此在翻譯和校對期間一定要確保數(shù)據(jù)、符號完全準(zhǔn)確。一旦數(shù)字出現(xiàn)差錯,可能會導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。

  文獻(xiàn)包含各類研究數(shù)據(jù)和大量醫(yī)學(xué)圖表資料,格式比較復(fù)雜,翻譯時要注意格式、圖表與原文一樣。

  文獻(xiàn)中的注釋、參考文獻(xiàn)為正文提供真實、科學(xué)的依據(jù),表明作者尊重他人研究成果的嚴(yán)肅態(tài)度,譯者一定要翻譯正確、全面,不可漏譯。

  注意各級標(biāo)題字母大小寫統(tǒng)一、格式統(tǒng)一。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。