英語(yǔ)同聲傳譯譯員需要具備哪些技能?
時(shí)間:2021-04-29 14:48 來(lái)源:未知 作者:youhuayuan 點(diǎn)擊:次
英語(yǔ)同聲傳譯是需要注意力高度集中的工作,每個(gè)國(guó)家的英語(yǔ)有著不同的表達(dá)方式和特色,因此同聲傳譯譯員需要面對(duì)很多挑戰(zhàn),下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享英語(yǔ)同聲傳譯譯員需要具備哪些技能? English simultaneous interpretation requires a high degree of concentration. English in each country has different ways of expression and characteristics. Therefore, simultaneous interpreters need to face many challenges. Let's share with you what skills English simultaneous interpreters need to possess? 必須擁有廣博的見(jiàn)識(shí),了解各國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、政治和文化等領(lǐng)域的發(fā)展史與當(dāng)前發(fā)展趨勢(shì)。比如,國(guó)際經(jīng)濟(jì)論壇的同聲傳譯,要求譯員必須了解這個(gè)國(guó)家的傳統(tǒng)習(xí)俗和禮儀、文化背景和經(jīng)濟(jì)相關(guān)的法律知識(shí)。 We must have a wide range of insight and understand the development history and current development trend of various countries in the fields of economy, trade, politics and culture. For example, the simultaneous interpretation of the International Economic Forum requires the interpreter to understand the traditional customs and etiquette, cultural background and economic related legal knowledge of the country. 擁有超強(qiáng)的記憶力。由于時(shí)效性的原因,譯員必須在聽(tīng)的同時(shí),即時(shí)說(shuō)出相應(yīng)的譯文,所以信息必須閃存到大腦里,這個(gè)難度是極高的。 Have a strong memory. Due to the timeliness, the interpreter must speak the corresponding translation while listening, so the information must be flashed into the brain, which is extremely difficult. 擁有極高的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),熟知各個(gè)國(guó)家英語(yǔ)的發(fā)音特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,并且精通各個(gè)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如,英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)在發(fā)音和語(yǔ)序上就存在著很大的區(qū)別;東南亞小國(guó)家在英語(yǔ)口語(yǔ)的表達(dá)上更加注重表達(dá)的涵義,而不注重語(yǔ)法。就專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)而言,同一個(gè)詞在不同行業(yè)所表達(dá)的意義可能是不同的。 With high professional quality, familiar with the pronunciation characteristics and expression habits of various countries, and proficient in professional terms of various industries. For example, there are great differences between British English and American English in pronunciation and word order; The small countries in Southeast Asia pay more attention to the meaning of expression than grammar. In terms of technical terms, the same word may have different meanings in different industries.
|





