商務(wù)合同翻譯的注意事項(xiàng)有什么_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

商務(wù)合同翻譯的注意事項(xiàng)有什么

  商務(wù)合同翻譯是一項(xiàng)十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ,不同類型的合同要考慮不同的詞匯,今天世聯(lián)翻譯公司帶大家了解商務(wù)合同翻譯的注意事項(xiàng):

  Business contract translation is a very rigorous work. Different types of contracts need to consider different words. Today, World Union translation company will show you the notes of business contract translation

  一、酌情使用公文語慣用副詞

  1、 Use of adverbs in official language as appropriate

  商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

  Business contract is a legal document, so when translating some words into English, it is necessary to use official document words, especially a set of official document adverbs, which are commonly used in English, so as to make the translation structure rigorous, logical and concise. However, from some English versions of contracts, it is found that this kind of adverb is usually replaced by ordinary words, which affects the quality of the translation.

  二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語

  2、 Careful selection of words that are very confusing

  英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。

  When translating business contracts into English, improper choice of words often leads to ambiguity or ambiguity, sometimes even completely different meanings. Therefore, it is very important to understand and master the differences of easily confused words, which is one of the key factors to improve the quality of English translation.

  三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目

  3、 Handle the key details of the contract carefully

  實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。

  Practice has proved that, generally speaking, the error prone part of English translation contract is not the big declarative clause. It's just some key details. For example: money, time, quantity, etc. In order to avoid mistakes, some limited structures are often used to define the exact scope of a contract.

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。