審計(jì)報(bào)告翻譯有什么誤區(qū)?
時(shí)間:2021-05-23 21:38 來源:未知 作者:youhuayuan 點(diǎn)擊:次
每年都有很多公司需要翻譯過的年度審計(jì)報(bào)告,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解審計(jì)報(bào)告翻譯有什么誤區(qū)? Every year, many companies need to translate the annual audit report. WorldUnion translation company will show you what's wrong with the translation of audit report? 一:不流暢。 1: It's not smooth. 審計(jì)報(bào)告翻譯中最大的禁忌是不順暢。在原則上會(huì)失去翻譯的意義,所以在翻譯審核報(bào)告中要注意,一定要先讀原文,了解主題,這樣才能有翻譯的邏輯,避免不順利的現(xiàn)象。 The biggest taboo in audit report translation is not smooth. In principle, it will lose the meaning of translation, so in the translation review report, we should pay attention to reading the original text and understanding the theme, so as to have the logic of translation and avoid the phenomenon of not smooth. 二:含義不明。 2: The meaning is not clear. 審計(jì)報(bào)告是對被審計(jì)文本的結(jié)論,也就是說,是否通過審計(jì),如果不通過審計(jì),存在哪些問題和意見。所有這些都需要在翻譯過程中明確表達(dá),而不是簡單地翻譯。 The audit report is the conclusion of the audited text, that is, whether it has passed the audit, if not, what problems and opinions exist. All these need to be clearly expressed in the process of translation, rather than simply translated. 三:邏輯混亂。 3: The logic is confused. 在翻譯審計(jì)報(bào)告時(shí),最忌諱的是邏輯混亂,必須保持邏輯上的邏輯性,避免邏輯上的混亂,影響對審計(jì)報(bào)告結(jié)果的準(zhǔn)確理解。 In the translation of audit report, the most taboo is the logical confusion. We must keep the logical logic and avoid the logical confusion, which will affect the accurate understanding of the audit report results. 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 |




