醫(yī)學翻譯工作需要做到什么?_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

醫(yī)學翻譯工作需要做到什么?

  醫(yī)學翻譯會涉及到很多的醫(yī)學專業(yè)術語,是一項專業(yè)性非常強的工作,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解醫(yī)學翻譯工作需要做到什么?

  Medical translation involves a lot of medical terms, which is a very professional work. WorldUnion translation company will show you what needs to be done in medical translation?

  (1)要精準的了解和理解原文的意思。在理解了原文的含義之后才能根據(jù)適當?shù)谋磉_習慣將其傳遞給目標人群。

  (1) To accurately understand and understand the meaning of the original. After understanding the meaning of the original text, it can be delivered to the target group according to the appropriate expression habits.

  (2)需要了解整體文本的意圖。單單了解原文的含義還是遠遠不夠的,還需要了解文本的整體意圖。只有對文章的意圖完全掌控,才能精準的向目標人群傳遞出原文所表達的含義。

  (2) The intention of the whole text needs to be understood. It is not enough to understand the meaning of the original text, but also the overall intention of the text. Only when the intention of the article is completely controlled can the meaning of the original text be accurately conveyed to the target group.

  (3)需要進行校對審校。這是保障醫(yī)學翻譯質(zhì)量最關鍵的一步。翻譯過后肯定會存在一些細微的問題,例如錯譯、漏譯、排版錯誤、標點符號問題等,這些問題通常會在校對審校這一環(huán)節(jié)中被發(fā)現(xiàn)并改正。所以,想要做好醫(yī)學翻譯,少不了校對審校的工作。

  (3) Proofreading is required. This is the most critical step to ensure the quality of medical translation. After translation, there must be some subtle problems, such as mistranslation, omission, typography errors, punctuation problems, etc. these problems are usually found and corrected in the process of proofreading. Therefore, if we want to do a good job in medical translation, we need proofreading.

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。