論文翻譯的難點體現(xiàn)在哪?_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

論文翻譯的難點體現(xiàn)在哪?

  論文翻譯對譯員要求很多,需要譯員了解論文的內(nèi)容領域,這樣才能減少錯誤,下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享論文翻譯的難點體現(xiàn)在哪?

  There are many requirements for translators in thesis translation. They need to understand the content area of the thesis so as to reduce errors. What are the difficulties in thesis translation?

  1.專業(yè)術語晦澀難懂

  1. The technical terms are obscure

  論文翻譯往往都會涉及到專業(yè)學科領域里的術語、專有名詞、生僻詞等;而這些詞匯在傳統(tǒng)的紙質(zhì)詞典或電子詞典里可能都查不到,即便能查到也著實得費一番功夫。

  The translation of papers often involves terms, proper nouns and rare words in the field of professional disciplines; And these words may not be found in traditional paper dictionaries or electronic dictionaries, even if they can be found, it will take a lot of effort.

  2.句子結(jié)構(gòu)錯綜復雜

  2. The sentence structure is complicated

  中英文兩種語言有著完全不同的思維方式、語言習慣和表達方式。僅僅是把各個簡單句堆積起來;不能稱之為翻譯,必須還要考慮到句子和句子之間的內(nèi)在邏輯關聯(lián),通覽全文;而且還要熟悉英語常用的、地道的表達方式,才可能翻譯得準確無誤。

  Chinese and English have totally different ways of thinking, language habits and expressions. Just pile up the simple sentences; It can't be called translation. We must also consider the internal logical relationship between sentences and read the whole text; But also familiar with English commonly used, authentic expressions, it is possible to translate accurately.

  3.基本沒有翻譯技巧

  3. No translation skills

  所謂術業(yè)有專攻,某-專業(yè)的學生可能對自己的專業(yè)領域十分熟悉,但是英語水平十分有限。翻譯也是一門專業(yè) ,講求技巧性;有些地方需要特殊處理,比如增譯、減譯、拆句、合并、正譯、反譯、倒置、轉(zhuǎn)換、包孕、插入、重組等,而專業(yè)翻譯之外的人很少了解掌握這些技巧和方法。

  The so-called technology has a specialty, a - professional students may be very familiar with their professional field, but their English level is very limited. Translation is also a major, emphasizing skills; Some places need special treatment, such as adding translation, subtracting translation, sentence splitting, merging, positive translation, reverse translation, inversion, conversion, inclusion, insertion, reorganization, etc., while those who are not professional translators seldom understand and master these skills and methods.

  4.學術規(guī)范要求很高

  4. High academic standard

  論文翻譯不同于一般的文 章翻譯,不僅因為其中出現(xiàn)大量的專業(yè)術語,也因為它對學術規(guī)范表達有很高的要求。沒有專業(yè)領域?qū)膶<覍徯櫳?很難確定自己的表達是否既地道又符合學術規(guī)范。

  The paper translation is different from the general article translation, not only because of the emergence of a large number of professional terms, but also because it has high requirements for academic standard expression. It is difficult to determine whether one's expression is authentic and in line with academic norms without the corresponding experts in the professional field.

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。