中西方風俗習慣下的表達差異_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

中西方風俗習慣下的表達差異

  有些人說現(xiàn)在的中西方的文化差異逐步的縮小,從服裝、食物、建筑等這些外在的事物來看的確是這個樣的。可是,在邏輯思維和風土人情的習慣上,中西方的差異其實一直都是存在,而且很明顯。今天,翻譯公司就來為大家談談咱們在風俗習慣上咱們和老外的差異。

  1. 套近乎

  中國人為了更好的表示熱情友好,總是愛說一些關心體貼的話。例如:You must be tired. Have a good rest. 但是假如你想和老外套近乎,可不能來這一套!因為聽到諸如此類的話,人家還會以為是自己看上去特別的差勁,身體出了問題呢。而外國人最喜歡聽的則是人家夸自己身強體健氣色好,衣著打扮有品位。所以,不妨我們多說些一些贊美的話,到后面才能更好的交流。

  例:You're looking great!

  你看起來棒極了!

  例:What a wonderful dress you're wearing!

  你今天的這件衣服看上去真棒!

  2. 說謝謝

  中國人有句老話講“大恩不言謝”,可每當我們遇到小事,尤其是和熟人之間,說“謝謝”又顯得格外生分。所以不論大小事,“謝謝”這個詞兒就被我們有時候就理所當然地省略掉了。這一點讓“謝”字不離口的外國人實在不能將就,因為他們是習以為常,就算是對家人說聲“謝謝”也是家常便飯。所以,當你和外國人在一起時,記得千萬要在適時的說“Thank you”。 所以,你還可以用其他的英文表達方式來滿足他們的期待。

  例:Thanks a million. I really appreciate it.

  萬分感謝,真是幫了我大忙啦!

  例:Thanks for the help. I owe you one.

  非常感謝您的幫忙。我欠你個人情。

  3. “裝”客氣

  中國人在餐桌上就特別喜歡禮讓,招呼大家吃這個吃那個的,受到禮讓的人也要推辭一番才能接受?墒,假如外國人問你要不要多來點的時候,推來推去客氣的過程就真心沒有必要了,人家會自動認為你的確不需要。

  例:Would you like some more chicken?

  你要再來點雞肉嗎?

  No, thanks. I'm full.

  不了,謝謝。我飽了。

  4. 串門送禮

  去朋友家串門,中國人總喜歡帶些禮物,這一點上,老外也一樣。而不同的是中國人為討吉利的說法,喜歡送禮都送雙數(shù),而外國人做客的話帶一瓶酒或者一盒巧克力就夠了。中國人在送禮時會顯得格外的謙卑,表示這些都是薄禮不成敬意。可是,這會讓老外覺得特別的別扭,為什么要送我“薄”的呢? 送禮其實這件事也就是表達個心意,你只需大大方方表達心意就好了。

  例:I got you something I hope you like it.

  我給你帶了點東西,希望你喜歡。

  例:Here's a little gift for you. Enjoy!

  這個小禮物是給你的。好好享用吧!

  5. 稱呼前輩

  中國人特別喜歡在稱謂前面加個“老”字,表示對人的尊敬。比如說,“老王”、“老張”等,顯得親切卻又不失敬意。(如果你換成“王老”、“張老”,他們會更happy,你懂的~)但是,對于老外來講,“old”這個詞在英文里是避之不及的,因為誰也不想聽別人家說自己“老”,就算你要說也要委婉地講出口。

  翻譯公司認為,在不熟悉老外的風俗之前,咱們還是中規(guī)中矩一點比較好。

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。