旅游翻譯需要注意什么_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

旅游翻譯需要注意什么

  世聯(lián)翻譯公司提示大家旅游翻譯主要的作用是減少與別國的文化差異,所以,我們在遇到問題的時候,應(yīng)該從兩國不同的文化入手,最重要的是為了讓游客們能對景點的文化、歷史方面得到更好的了解。

  The main function of tourism translation is to reduce the cultural differences with other countries. Therefore, when we encounter problems, we should start from the different cultures of the two countries. The most important thing is to let tourists have a better understanding of the culture and history of the scenic spots.

  1.旅游翻譯應(yīng)該了解他國的語言差異和文化差異

  1. Tourism translation should understand the language differences and cultural differences of other countries

  在旅游翻譯過程中,我們應(yīng)該十分重視語言及文化差異。由于不同國家有不同的語言、風俗、興趣等,因此在旅游英語翻譯中應(yīng)該特別注意。

  In the process of tourism translation, we should attach great importance to language and cultural differences. As different countries have different languages, customs and interests, special attention should be paid to tourism English translation.

  2.旅游翻譯不可逐字直譯

  2. Tourism translation should not be literal

  有的景點資料翻譯只是直接按文字表面意義進行,不管其所附深層歷史含義,或者對相關(guān)知識一竅不通,結(jié)果翻譯出來的資料,使外國游客對景點產(chǎn)生錯誤理解,影響到我國景點形象。

  Some scenic spot materials are translated directly according to the surface meaning of the text, regardless of its deep historical meaning, or know nothing about the relevant knowledge. As a result, the translated materials make foreign tourists have a wrong understanding of scenic spots and affect the image of scenic spots in China.

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。