譯員口譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)
時間:2021-07-12 18:27 來源:未知 作者:youhuayuan 點(diǎn)擊:次
口譯活動在一定程度上的要求非常高,所以對口譯譯員的口譯質(zhì)量要求也較高,下面世聯(lián)翻譯公司小編帶大家了解譯員口譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn): To a certain extent, the requirements of interpretation activities are very high, so the quality of interpretation of interpreters is also very high. Here is a brief introduction to the evaluation criteria of interpreter interpretation quality 可信度:主要指信息是否被完整、準(zhǔn)確的傳達(dá),是否表述清楚服務(wù)對象的意思; Credibility: mainly refers to whether the information is completely and accurately conveyed and whether the meaning of the service object is clearly expressed; 可接受度:主要指譯語表達(dá)是否具有明確的邏輯性,層次是否分明,便于聽眾理解; Acceptability: mainly refers to whether the target language expression has clear logic, whether the level is clear, easy for the audience to understand; 簡明度:主要指是否簡明扼要的表述出服務(wù)對象的原話; Conciseness: mainly refers to whether the original words of the service object are expressed concisely; 多樣性:主要指譯員是否能夠靈活自如的應(yīng)對各種口音、題材及口譯活動類型; Diversity: mainly refers to whether the interpreter can flexibly deal with various accents, themes and types of interpretation activities; 迅捷度:主要指譯員是否能以較短的時間整理思路,傳遞出地方的信息; Quickness: mainly refers to whether the interpreter can organize ideas in a short time and deliver local information; 技術(shù)性:主要指譯員的職業(yè)舉止、交流藝術(shù)、應(yīng)急策略、洞悉跨文化差異、控制交際場面是否得當(dāng),以及譯員是否精通口譯設(shè)備的運(yùn)用。 Technicality: mainly refers to the interpreter's professional behavior, communication art, emergency strategy, insight into cross-cultural differences, proper control of communication scenes, and whether the interpreter is proficient in the use of interpretation equipment.
|





