口譯失誤的常見(jiàn)原因有哪些?_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

口譯失誤的常見(jiàn)原因有哪些?

  口譯是一項(xiàng)難度比較大的工作,要求譯員有良好的語(yǔ)言水平和邏輯關(guān)系外,還需要擁有豐富的專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及良好的心理素質(zhì),下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享口譯失誤的常見(jiàn)原因有哪些?

  Interpretation is a difficult job. Besides having a good language level and logical relationship, interpreters also need to have rich professional knowledge and good psychological quality. What are the common causes of interpretation errors?

  1. 記筆記貪多貪全

  1. Taking notes is greedy for more and more

  口譯員記筆記時(shí)往往是前面的內(nèi)容記得很詳細(xì),后面就來(lái)不及去記了,因此翻譯出來(lái)的東西讓人感覺(jué)虎頭蛇尾的。記筆記不宜過(guò)多,過(guò)多的筆記會(huì)干擾對(duì)原文大意的把握,特別是英譯漢的部分。一般來(lái)說(shuō),口譯筆記應(yīng)該記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容等,比如數(shù)字、專(zhuān)有名詞、地名、人名等。

  When interpreters take notes, they often remember the contents in front in detail, and there is no time to take notes later. Therefore, the translated things make people feel like a tiger's head and a snake's tail. Too many notes should not be taken. Too many notes will interfere with the grasp of the main idea of the original text, especially the part of English-Chinese translation. Generally speaking, interpretation notes should record some important concepts, logical relationships and some isolated and difficult to remember contents, such as numbers, proper nouns, place names, person names, etc.

  2. “卡”在生詞上

  2. "Card" is on the new word

  一段講話(huà)中往往會(huì)遇到一些難詞或生詞,許多口譯員就“卡”住了,沒(méi)有跳過(guò)去聽(tīng)完整句話(huà),而是繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,結(jié)果影響了對(duì)全句乃至全文的理解。

  Some difficult words or new words are often encountered in a speech. Many interpreters "get stuck" and don't jump over to listen to the whole sentence, but continue to stay on this word, which affects the understanding of the whole sentence and even the whole text.

  3. “卡”在長(zhǎng)句上

  3. "Card" is on the long sentence

  口譯針對(duì)的是正式場(chǎng)合的翻譯,講話(huà)者所講句子的長(zhǎng)短不一?谧g員平常要多注意下書(shū)中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(zhǎng)句。另外,口譯員可以調(diào)整下句子的排序,只要把講話(huà)者的意思表達(dá)清楚就可以了。

  Interpretation is aimed at the translation of formal occasions, and the length of sentences spoken by speakers varies. Interpreters usually pay more attention to the attributive clauses and long sentences containing participle phrases in the book. In addition, the interpreter can adjust the order of sentences as long as the speaker's meaning is expressed clearly.

  4. 不熟悉口音

  4. Unfamiliar with accent

  發(fā)言人講話(huà)時(shí),往往會(huì)伴隨著一些口音問(wèn)題,這就可能會(huì)導(dǎo)致口譯員出現(xiàn)聽(tīng)不懂的狀況。所以口譯員平常要多聽(tīng)些錄音多看些原版片和中央電視臺(tái)的SUNDAY TOPICS,北京電視臺(tái)等。

  When the speaker speaks, it is often accompanied by some accent problems, which may lead to the interpreter's incomprehension. Therefore, interpreters usually listen to more recordings and watch more original films, Sunday topics of CCTV, Beijing TV, etc.

  5. 不熟悉講話(huà)者所說(shuō)的內(nèi)容

  5. Not familiar with what the speaker said

  不熟悉講話(huà)者所說(shuō)的內(nèi)容,就會(huì)導(dǎo)致思考的時(shí)間太長(zhǎng)、無(wú)法在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成翻譯。所以,口譯員應(yīng)提前與講話(huà)者討論下講話(huà)內(nèi)容。平常的時(shí)候,口譯員應(yīng)注意觀摩和學(xué)習(xí)口譯案例,例如:觀看一些外語(yǔ)訪談節(jié)目。

  Being unfamiliar with what the speaker said will lead to thinking too long and unable to complete the translation within the specified time. Therefore, the interpreter should discuss the content of the speech with the speaker in advance. At ordinary times, interpreters should pay attention to observing and learning interpretation cases, such as watching some foreign language interview programs.

  6. 欠流利

  6. Lack of fluency

  這一點(diǎn)在“中譯外”中表現(xiàn)得尤為明顯,原因是外語(yǔ)不流利,不停的修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了翻譯的時(shí)間。要知道口譯員練好口語(yǔ)是第一步。

  This is particularly evident in the "Chinese to foreign" translation, because the foreign language is not fluent, constantly correcting their pronunciation and words, so as to delay the translation time. You know, the first step is for an interpreter to practice oral English well.

  7. 詞匯量不夠

  7. Insufficient vocabulary

  中譯外和外譯中都會(huì)出現(xiàn)因詞匯量不夠?qū)е路g不好的情況?谧g員并不是要求能夠懂得每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確的傳達(dá)出來(lái)。

  There will be poor translation due to insufficient vocabulary in both Chinese and foreign translation. Interpreters are not required to understand every word. The key is to convey the meaning of the original text clearly and accurately.

  8. 心理緊張

  8. Psychological tension

  很多口譯員由于緊張,連中文都會(huì)聽(tīng)錯(cuò),把“顯現(xiàn)”聽(tīng)成“獻(xiàn)血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會(huì)的單詞也說(shuō)錯(cuò),比如說(shuō),“better and better”說(shuō)成“gooder and gooder”等等。平常多做一些譯員之間的交流會(huì)幫助你逐漸克服心理緊張。

  Many interpreters are nervous and even mishear Chinese. They translate "appearance" into "donate blood" and often say the words they know wrong, such as "better and better" into "better and better". Doing more communication between interpreters will help you gradually overcome your psychological tension.

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線(xiàn)56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。