論文翻譯者需要具備怎樣的條件呢?
時(shí)間:2021-08-13 11:58 來(lái)源:未知 作者:youhuayuan 點(diǎn)擊:次
論文翻譯需要對(duì)各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究以及描述學(xué)術(shù)科研成果的文章進(jìn)行翻譯,是有科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解論文翻譯者需要具備怎樣的條件呢? Thesis translation requires the translation of research in various academic fields and articles describing academic research achievements. It is scientific and rigorous. WorldUnion translation company will show you what conditions a thesis translator needs to have? 1、具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)背景 1. Have considerable professional background 論文翻譯對(duì)譯者的門(mén)檻是比較高的。譯者不但要有良好的外語(yǔ)水平,更重要的是要具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)背景。國(guó)內(nèi)外SCI論文翻譯工作者的人數(shù)眾多,但仍有很多譯者(多數(shù)是英語(yǔ)專業(yè))靠低價(jià)位來(lái)接稿,而那些相對(duì)資深的譯員(多是具備專業(yè)知識(shí)背景)則是靠稿件的質(zhì)量取勝,他們的稿件數(shù)量比較多,而且價(jià)格也要比非專業(yè)人士高一些。綜合來(lái)看,后者肯定更容易獲得長(zhǎng)期的發(fā)展。 The threshold of thesis translation for translators is relatively high. The translator should not only have a good foreign language level, but also have a considerable professional background. There are a large number of SCI thesis translators at home and abroad, but many translators (mostly English majors) still receive manuscripts at low prices, while those relatively senior translators (mostly with professional knowledge background) win by the quality of manuscripts. They have a large number of manuscripts, and the price is higher than that of non professionals. Overall, the latter is certainly easier to achieve long-term development. 2、具備相當(dāng)?shù)恼撐膶?xiě)作能力 2. Have considerable thesis writing ability 論文翻譯的稿件多是一些技術(shù)性文檔及專業(yè)性很強(qiáng)的PDF文獻(xiàn)。在進(jìn)行論文翻譯的過(guò)程當(dāng)中,譯者不可以一味地逐字逐句地翻譯,要按照論文寫(xiě)作的規(guī)范進(jìn)行概述甚至是總結(jié)。選用更為專業(yè)的術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文的意思,不能太過(guò)口語(yǔ)化了。還有就是句式的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,在翻譯成中文時(shí),要將潛在的銜接詞充分的表現(xiàn)出來(lái),不然句子就會(huì)顯得太過(guò)孤立了。 The manuscripts translated are mostly some technical documents and highly professional PDF documents. In the process of thesis translation, the translator should not blindly translate word by word, but summarize or even summarize according to the norms of thesis writing. Choose more professional terms to express the meaning of the original text, not too colloquial. There is also the problem of sentence pattern conversion. When translating into Chinese, we should fully show the potential cohesive words, otherwise the sentence will appear too isolated. 3、在讀懂原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯 3. Translate on the basis of reading the original text 學(xué)術(shù)論文翻譯往往是具有一定的難度的,但是也是有規(guī)律及依據(jù)可循的。比如,每一個(gè)句子后面都會(huì)附有一篇參考文獻(xiàn),在進(jìn)行論文翻譯時(shí)很多人遇到不懂的地方常會(huì)硬著頭皮去翻譯,而不去看參考文獻(xiàn),這是非常錯(cuò)誤的。不懂的地方,一定要去查看參考文獻(xiàn),從參考文獻(xiàn)內(nèi)獲取進(jìn)一步的信息,才能加深對(duì)文章句子的理解,做到準(zhǔn)確翻譯。再者,在論文翻譯的過(guò)程中為了明確表達(dá)出原文的意思,甚至有必要將原文中沒(méi)有寫(xiě)出,但參考文獻(xiàn)中有表述的意思體現(xiàn)出來(lái)。從這個(gè)角度來(lái)講,SCI論文翻譯對(duì)學(xué)歷的要求還是比較高的,起要具備相當(dāng)?shù)奈墨I(xiàn)閱讀能力。以目前的教育水平來(lái)看,起碼得碩士以上學(xué)歷才能夠接觸到這種專業(yè)文獻(xiàn)。 The translation of academic papers is often difficult, but it also has rules and basis to follow. For example, a reference will be attached to each sentence. When translating a paper, many people often harden their head to translate where they don't understand, instead of looking at the references, which is very wrong. If you don't understand, you must check the references and obtain further information from the references in order to deepen your understanding of the article sentences and achieve accurate translation. Moreover, in the process of thesis translation, in order to clearly express the meaning of the original text, it is even necessary to reflect the meaning not written in the original text but expressed in the references. From this point of view, SCI thesis translation still has high requirements for academic qualifications and requires considerable literature reading ability. With the current level of education, at least a master's degree or above is required to be able to access this professional literature. 4、掌握一定的翻譯理論、翻譯方法和技巧 4. Master certain translation theories, methods and skills 想要做好SCI論文翻譯,掌握一定的翻譯理論、翻譯方法以及技巧是必不可少的。這不僅可以使譯文達(dá)到錦上添花的效果,更可以提高譯者的翻譯效率以及譯文的準(zhǔn)確性。翻譯理論不需要看得太多,看多了也沒(méi)有多大的益處。建議大家每天可以做一定量的翻譯訓(xùn)練,然后找自己的同行朋友讀一下,看看是否通順。久而久之,定會(huì)有進(jìn)步。 If you want to do a good job in SCI thesis translation, it is essential to master certain translation theories, translation methods and skills. This can not only make the translation achieve the icing on the cake effect, but also improve the translator's translation efficiency and the accuracy of the translation. Translation theory does not need to be read too much, and it does not benefit much. It is suggested that you can do a certain amount of translation training every day, and then read it with your peers to see if it is smooth. Over time, there will be progress. 5、一絲不茍的態(tài)度,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng) 5. Meticulous attitude and rigorous work style 論文翻譯是將專業(yè)的科學(xué)信息在兩種不同語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程,譯者必須要有一絲不茍的態(tài)度和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),從而才能做到信息的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,不能存在任何模糊不清的表述。一名合格的論文翻譯工作者,一定要養(yǎng)成自己敬業(yè)的工作態(tài)度,若是單純的追求數(shù)字的翻譯量,是不能做好論文翻譯這項(xiàng)工作的。翻譯是為了生存,但更多的是出于對(duì)翻譯工作的熱愛(ài)。 Thesis translation is the process of converting professional scientific information between two different languages. The translator must have a meticulous attitude and rigorous work style in order to achieve the accurate conversion of information without any vague expression. A qualified thesis translator must develop his professional working attitude. If he simply pursues the amount of digital translation, he can't do a good job in thesis translation. Translation is for survival, but it is more out of love for translation.
|





