口譯筆譯的工作方式有什么不同?_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

口譯筆譯的工作方式有什么不同?

  不論是口譯還是筆譯,都是用一種不同的語言來解釋說明原語言的意思,世聯(lián)翻譯公司給大家分享口譯筆譯的工作方式有什么不同?

  Both interpretation and translation use a different language to explain the meaning of the original language. What are the different working methods of interpretation and translation?

  (1)口譯是口頭的翻譯;而筆譯是書面的翻譯。

  (1) Interpretation is oral translation; Translation is written translation.

  (2)口譯工作具有及時性,需要在現(xiàn)場完成;而筆譯對工作的時間與地點沒有特殊的要求。

  (2) Interpretation is timely and needs to be completed on site; Translation has no special requirements for the time and place of work.

  (3)口譯主要是通過“聽”的方式來理解演講人的意思;而筆譯主要是通過“讀”的方式來理解作者的意思。

  (3) Interpretation is mainly to understand the speaker's meaning through "listening"; Translation mainly understands the author's meaning through "reading".

  (4)口譯需要邊聽邊譯;而筆譯可以通讀原文之后,再進行翻譯。

  (4) Interpretation needs to translate while listening; Translation can read through the original text before translation.

  (5)口譯的工作總是要在很短的時間內(nèi)完成,有時甚至是要同步進行的,沒有重來一次的機會,所以需要口譯人員有良好的反應(yīng)能力;但筆譯由于不受時間的限制,可以借助工具書進行,從而選擇最恰當?shù)拇朕o,因此,筆譯人員對譯稿能夠有檢查的機會。

  (5) Interpretation is always completed in a very short time, sometimes even synchronously. There is no chance to do it again, so interpreters need to have good response ability; However, since translation is not limited by time, it can be carried out with the help of reference books, so as to select the most appropriate wording. Therefore, translators can have the opportunity to check the translated text.

  (6)口譯人員必須是獨立工作的;而筆譯人員卻可以和別人一起合作完成工作。

  (6) Interpreters must work independently; Translators can work with others to complete the work.

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。