翻譯的基本方法要注意什么?_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

翻譯的基本方法要注意什么?

  譯員在翻譯時(shí)要站在正確的立場(chǎng)上,按照中外語(yǔ)言文字的不同習(xí)慣,盡可能地把作者的思想、語(yǔ)氣、風(fēng)格、感情色彩再現(xiàn)出來(lái),盡力做到所謂"信、達(dá)、雅",下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享翻譯的基本方法要注意什么?

  When translating, translators should stand in the right position, reproduce the author's thoughts, tone, style and emotional color as much as possible according to the different habits of Chinese and foreign languages, and try their best to achieve the so-called "faithfulness, expressiveness and elegance". What should be paid attention to in the following basic methods of translation shared by World Union translation company?

  一完全對(duì)譯:凡專(zhuān)有名詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等一般都采用此種方法對(duì)譯,不涉及到一詞多義的問(wèn)題

  I. complete translation: all proper nouns and professional terms are generally translated in this way, which does not involve the problem of polysemy

  二部分對(duì)譯:遇到多義詞時(shí),要根據(jù)它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(yǔ)(中文)相對(duì)應(yīng)

  In case of polysemy, it is necessary to determine which word meaning corresponds to Chinese (Chinese) according to its meaning in the context

  三藝術(shù)加工:翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,這已成為人們的共識(shí),簡(jiǎn)單對(duì)譯的情況很少,即使是完全在字義上的對(duì)譯,也會(huì)發(fā)生語(yǔ)序的變化,前面已有例證。

  III. artistic processing: translation is a kind of re creation, which has become the consensus of people. There are few simple translation. Even if the translation is completely in the meaning of words, the word order will change, as shown in the previous examples.

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線(xiàn)56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。