怎樣去進(jìn)行口譯練習(xí)?_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

怎樣去進(jìn)行口譯練習(xí)?

  在口譯學(xué)習(xí)中,練習(xí)是非常重要的,下面世聯(lián)翻譯公司為大家分享怎樣去進(jìn)行口譯練習(xí)?

  Practice is very important in interpreting study. Now, WorldUnion translation company will share with you how to practice interpretation?

  1、懷著興趣練習(xí),不要讓口譯練習(xí)功利化

  1. Practice with interest and don't let interpretation practice be utilitarian

  口譯的學(xué)習(xí),和樂器的學(xué)習(xí)有著相似之處,需要進(jìn)行大量的練習(xí)并且反復(fù)練習(xí),才能掌握每一個技巧。對于重復(fù)的東西,難免會讓人產(chǎn)生厭煩和疲倦,沒有興趣的支撐,想要堅持下去是很難的。興趣,會讓你主動的去練習(xí),用熱情去克服重復(fù)帶來的枯燥?谧g學(xué)習(xí),是異常枯燥的,請在你想進(jìn)行口譯練習(xí)的時候練習(xí),在“喜歡口譯”的狀態(tài)下練習(xí),在興趣化的練習(xí)中去尋找口譯的樂趣。

  The study of interpretation is similar to the study of musical instruments. It needs a lot of practice and repeated practice to master each skill. For repeated things, it will inevitably make people bored and tired. Without the support of interest, it is difficult to stick to it. Interest will make you practice actively and overcome the boredom caused by repetition with enthusiasm. Interpretation learning is extremely boring. Please practice when you want to practice interpretation, practice in the state of "like interpretation", and find the fun of interpretation in interesting practice.

  2、不要盲目的進(jìn)行口譯練習(xí)

  2. Don't practice interpretation blindly

  不要想起什么就練什么,口譯練習(xí)需要明確化,合理的分配自己的時間與精力,把相關(guān)的技巧和方法學(xué)精、學(xué)實。需要為練習(xí)設(shè)定合理的目標(biāo)和任務(wù),然后進(jìn)行有針對性的口譯練習(xí)。

  Don't practice what you think of. Interpretation practice needs to be clear, allocate your time and energy reasonably, and learn relevant skills and methods accurately and practically. It is necessary to set reasonable goals and tasks for the practice, and then carry out targeted interpretation practice.

  3、口譯是高級的個人活動,制定適合自己的口譯練習(xí)法

  3. Interpretation is an advanced personal activity. We should formulate our own interpretation practice methods

  由于每個人的思維方式和語言習(xí)慣是不同的,相同的口譯技巧,在每個人身上得到的效果也是不一樣上的。所以,需要按照自己的思維方式、語言習(xí)慣和性格特點,尋找最適合自己的練習(xí)方法。

  Because everyone has different ways of thinking and language habits, the same interpretation skills will have different effects on everyone. Therefore, we need to find the most suitable practice method according to our own way of thinking, language habits and personality characteristics.

  4、進(jìn)行長時間的、高效的練習(xí)

  4. Carry out long and efficient exercises

  想要在口譯上有重大突破,就一定要進(jìn)行短周期、高強度的口譯練習(xí)。同樣的內(nèi)容,60個小時的練習(xí)量,每天進(jìn)行2個小時的練習(xí),連續(xù)30天,就不如每天6個小時,每周5天,連續(xù)兩周。三天打魚,兩天曬網(wǎng),是大忌之大忌。

  If you want to make a major breakthrough in interpretation, you must carry out short-term and high-intensity interpretation practice. The same content, 60 hours of practice, 2 hours a day for 30 consecutive days, is not as good as 6 hours a day, 5 days a week for two consecutive weeks. Fishing for three days and drying the net for two days is a big taboo.

  5、在進(jìn)行口譯練習(xí)時,要善于發(fā)現(xiàn)并分析問題

  5. In interpreting practice, we should be good at finding and analyzing problems

  在口譯練習(xí)當(dāng)中遇到問題要學(xué)會問5個為什么。聽完,翻不出,一問,為什么翻不出?如果是筆記問題,二問,筆記問題何在?如果是筆記結(jié)構(gòu)問題,三問,結(jié)構(gòu)問題何在?如果是聽辨輸入問題,四問問題何在?如果是聽力問題,五問聽力問題何在......以此類推,追本溯源,只有不斷的發(fā)現(xiàn)問題,才能解決問題,否則口譯學(xué)習(xí)是很難進(jìn)步的。

  When you encounter problems in interpretation practice, you should learn to ask five whys. After listening, I can't turn it out. When I ask, why can't I turn it out? If it is a note question, second question, where is the note question? If it is a note structure problem, three questions, where is the structure problem? If it is a listening input question, what are the four questions? If it is a listening problem, ask five questions about what the listening problem is... And so on. Only by constantly discovering the problem can we solve the problem, otherwise it is difficult to make progress in interpretation learning.

  6、進(jìn)行口譯練習(xí)時,要追求“完美”

  6. In interpreting practice, we should pursue "perfection"

  口譯的學(xué)習(xí),是要在批評和自我批評中進(jìn)步的。批評就是在和搭檔進(jìn)行口譯練習(xí)時,學(xué)會指出搭檔的待改進(jìn)之處,同時吸取他好的經(jīng)驗。同時,也要善于聽取搭檔的意見,對自己的不妥之處進(jìn)行改進(jìn)。自我批評,即每次進(jìn)行完口譯練習(xí)后,要對自己的表現(xiàn)給出評價,查漏補缺。

  The study of interpretation should make progress in criticism and self-criticism. Criticism is to learn to point out what your partner needs to improve and learn from his good experience when practicing interpretation with his partner. At the same time, we should also be good at listening to the opinions of our partners and improve our own shortcomings. Self criticism, that is, after each interpretation practice, we should evaluate our own performance, check omissions and fill vacancies.

  7、口譯員需要對聽眾負(fù)責(zé),因此要確保你的話能被別人聽到。

  7. The interpreter needs to be responsible to the audience, so make sure your words can be heard.

  在進(jìn)行口譯練習(xí)的時候,要注意自己的嗓音,聲音不能太小,只能讓自己聽到,而且翻譯不是自言自語,翻譯的話不能只有自己聽得懂,要讓在座的聽眾聽懂。所以在練習(xí)的時候,要注意自己的語言質(zhì)量,需要頭腦清楚,養(yǎng)成邏輯分析的習(xí)慣,在邏輯分析中進(jìn)行各類技巧的運用。

  When practicing interpretation, you should pay attention to your own voice. The voice should not be too small and can only be heard by yourself. Moreover, translation is not talking to yourself. The words translated should not be understood only by yourself, but by the audience. Therefore, when practicing, we should pay attention to our own language quality. We need to be clear headed, form the habit of logical analysis, and use all kinds of skills in logical analysis.

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。