醫(yī)學(xué)翻譯的技巧是怎樣的?_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

醫(yī)學(xué)翻譯的技巧是怎樣的?

  醫(yī)學(xué)翻譯需要譯員掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特點(diǎn),了解醫(yī)學(xué)知識(shí),并在翻譯過(guò)程中運(yùn)用一定的翻譯技巧,世聯(lián)翻譯公司帶大家了解醫(yī)學(xué)翻譯的技巧是怎樣的?

  Medical translation requires translators to master the characteristics of medical English, understand medical knowledge, and use certain translation skills in the process of translation. What are the skills of medical translation?

  1、分清句子結(jié)構(gòu)類型,找出其中邏輯關(guān)系

  1. Distinguish the types of sentence structure and find out the logical relationship

  醫(yī)學(xué)英語(yǔ)句型以非人稱句和被動(dòng)句為主。

  Medical English sentence patterns are mainly non personal sentences and passive sentences.

  醫(yī)學(xué)英語(yǔ)為顯示其客觀性多用非人稱句,從而更加正式、簡(jiǎn)練。

  In order to show its objectivity, medical English often uses non-human sentences, so as to be more formal and concise.

  醫(yī)學(xué)英語(yǔ)用大量的被動(dòng)句式客觀闡述了醫(yī)學(xué)事實(shí)。

  Medical English objectively expounds medical facts with a large number of passive sentences.

  針對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),有一部分可以沿用原文的句式結(jié)構(gòu),而大部分則需要譯者將其轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯出更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子。

  For the passive voice in medical English, some of them can follow the sentence structure of the original text, while most of them need the translator to convert it into the active voice and translate sentences that are more in line with Chinese expression habits.

  2、理清句子語(yǔ)法關(guān)系

  2. Clarify the grammatical relationship of sentences

  醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句現(xiàn)象普遍,一個(gè)句子中常常含有若干個(gè)從句,關(guān)系復(fù)雜。這就要求譯者運(yùn)用語(yǔ)法知識(shí)分清主干和各分句之間的關(guān)系。

  Long and difficult sentences are common in medical English. A sentence often contains several clauses with complex relations. This requires the translator to use grammatical knowledge to distinguish the relationship between the trunk and each clause.

  3、盡量使用醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)

  3. Try to use medical terms

  醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)面對(duì)的讀者多為從事醫(yī)學(xué)的工作人員,所以翻譯出的醫(yī)學(xué)文章要盡量符合醫(yī)學(xué)專業(yè)的人用語(yǔ)習(xí)慣,盡量采用醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)意思。

  The readers of medical literature are mostly medical staff, so the translated medical articles should try to conform to the language habits of medical professionals and use medical terms to express their meaning as much as possible.

世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。