第二十次全國民族語文翻譯學(xué)術(shù)研討會(二號通知)_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 翻譯團(tuán)隊(duì) > 專業(yè)翻譯公司 >

第二十次全國民族語文翻譯學(xué)術(shù)研討會(二號通知)

<rp id="d4bhl"><input id="d4bhl"></input></rp>
<p id="d4bhl"><tr id="d4bhl"></tr></p>
      第二十次全國民族語文翻譯學(xué)術(shù)研討會將于2023年9月15-17日在中央民族大學(xué)召開。會議一號通知發(fā)出以來,得到全國民族語文翻譯工作者的大力支持和熱烈響應(yīng)。目前,大會各項(xiàng)籌備工作正在有序進(jìn)行。現(xiàn)將會議相關(guān)具體事項(xiàng)通知如下:
     
            會議主題
     
            以“融”為向:新時代民族語文翻譯
     
            主要議題
     
            1. 民族語文翻譯與鑄牢中華民族共同體意識理論體系建設(shè);
            2. 中國特色翻譯理論與國家翻譯能力建設(shè)中的民族語文翻譯研究;
            3. 黨政文獻(xiàn)、法律法規(guī)的民族語文翻譯研究;
            4. 中華民族共同體視域下的民族語文翻譯史研究;
            5. 中國少數(shù)民族典籍翻譯與傳播研究;
            6. 術(shù)語翻譯規(guī)范、翻譯技術(shù)研究。
     
            會議時間、地點(diǎn)

            時間
            2023年9月15日下午報到
            9月17日下午離會
     
            地點(diǎn)
            9月15日報到地點(diǎn):中協(xié)賓館
     
            會議規(guī)模
            參會人員50人
     
            會議舉辦單位
     
            主辦單位
            中國民族語文翻譯局
            中央民族大學(xué)
            中國翻譯協(xié)會民族語文翻譯委員會
     
            承辦單位
            中央民族大學(xué)中國少數(shù)民族語言文學(xué)學(xué)院
            中國民族語文翻譯局研究室
     
     
    9月16日
    開幕式(9:00-10:00) 主持人
    1.中央民族大學(xué)黨委常委、副校長石亞洲致辭
    2.中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長王剛毅致辭
    3.中國民族語文翻譯局副局長金英鎬致辭
    包烏爾江
    主旨報告(10:00-12:00)
    邀請4位專家做學(xué)術(shù)報告,每人25分鐘。
    主旨發(fā)言人 發(fā)言題目 點(diǎn)評人
    卿學(xué)民 中央文獻(xiàn)翻譯中的邏輯思維運(yùn)用 羅科
    阿拉坦巴根 《論語》蒙古文諸譯本及其影響 文英
    王宏 圖式理論視閾下的少數(shù)民族典籍英譯研究 魏清光
    艾爾肯·阿熱孜 勝光法師的翻譯思想 苗東霞
    分組討論(14:00-16:30)
    按論文內(nèi)容分成4個組討論。每組設(shè)組長2人,主題發(fā)言人3人。
    各組成員宣讀論文,組長點(diǎn)評與研討相結(jié)合。
    分組 主題發(fā)言人 發(fā)言題目 組長
    第一組 文英 《毛澤東選集》蒙譯本中的隱喻的翻譯
    ——以熟語翻譯為例
    文英
    熱孜婭·
    努日
    熱孜婭•努日 《大唐大慈恩寺三藏法師傳》回鶻文譯文的研究價值
    那加才旦 元代多民族共同體意識具體表現(xiàn)之多語譯《北斗七星經(jīng)》考
    本組成員宣讀論文
    第二組 苗東霞 新詞術(shù)語中的仿譯詞研究 韋景云
    哈森
    哈森 《習(xí)近平談治國理政》國學(xué)經(jīng)典詩詞翻譯策略與方法探析
    ——以西里爾蒙古文譯本為例
    韋景云 漢-壯語詞匯翻譯的原則與技巧
    本組成員宣讀論文
    第三組 趙小兵 語言智能與機(jī)器翻譯 趙小兵
    羅科
    羅科 重要政治文獻(xiàn)藏譯過程中的差異化及其分析
    ——以《習(xí)近平談治國理政》第三卷藏文版為例
    余華 彝語文新詞術(shù)語規(guī)范化工作:實(shí)踐、困境與啟示
    本組成員宣讀論文
    第四組 魏清光 文學(xué)審美視閾下《阿詩瑪》英譯研究 魏清光
    臧學(xué)運(yùn)
    臧學(xué)運(yùn) 中國民族文學(xué)外譯模式與質(zhì)量保障
    ——基于《塵埃落定》“多重譯者”的考察
    金青龍 首爾大學(xué)奎章閣藏《朝鮮館譯語》綜考
    本組成員宣讀論文
    主編圓桌會議/期刊約稿會(16:30-17:30) 主持人
    發(fā)言人 1.《中央民族大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)編輯部主任  烏仁圖雅 李玲
    2.《譯苑新譚》主編  魏清光
    3.《民族翻譯》執(zhí)行主編  王福美
    9月17日
    分組討論(9:00-10:30) 組長
    按論文內(nèi)容分成4個組討論。每組設(shè)組長2人。
    各組成員宣讀論文,組長點(diǎn)評與研討相結(jié)合。
    同16日
    閉幕式(10:30-11:30) 主持人
    1.各研討小組代表總結(jié)發(fā)言
    2.中央民族大學(xué)中國少數(shù)民族語言文學(xué)學(xué)院院長姜镕澤致閉幕詞
    金青龍