翻譯公司說職業(yè)翻譯背后的酸甜苦辣
時間:2016-08-02 14:03 來源:未知 作者:yunwuxian 點擊:次
人生的道路是曲折的,沒有說是一成不變的,不管是專業(yè)的選擇也好,還是職業(yè)選擇也好,人平均所做的十件事情中有八件系徒勞收不到預(yù)期效果,也應(yīng)了那句人生之事十之八九,比如翻譯專業(yè),學(xué)校教育與職業(yè)實踐有差距,接下來由我們翻譯公司給大家介紹一下:
做職業(yè)翻譯的基本條件不外乎熱愛、擅長、能靜能動、職業(yè)素養(yǎng),所謂動力、能力、自控力、品力,職業(yè)翻譯是指在翻譯公司或自由從事翻譯工作者,有一份穩(wěn)定工作同時做兼職翻譯的不算。
打造成一個知名的優(yōu)秀翻譯人才并非一朝一夕之功。俗話說,同聲傳譯人才都是經(jīng)過“魔鬼訓(xùn)練”的,不是一般的翻譯人員均可打造成功。譯員初入道一般都需要一段時間的磨練。在這段時間里,要盡快確定自己的專業(yè)方向,熟悉本國和外語國家的思想信仰、價值觀和思維方式,在此過程中,不斷提升自己的專業(yè)能力,幾年之后,才能在某個行業(yè)中嶄露頭角。
自由翻譯人員李先生說,他剛?cè)胄袝r在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長紀錄是三天三夜不曾合眼為老板趕稿子;如今8年已經(jīng)過去,他已經(jīng)可以在家輕松地做一個自由譯者了。若確實功底夠好,獲取到高級翻譯學(xué)院的畢業(yè)證書也是一條途徑,但人數(shù)很少。據(jù)柴明介紹,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院招生共有300多人報名,但是最后只有10個人符合招生要求,具備了成為一名合格翻譯人才的潛力和素質(zhì)。
人們往往看到翻譯人員高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。為了翻譯好每一場會議,他們都要提前對當天會議的內(nèi)容、洽談方雙方的文化有個深入地了解。臨場翻譯時,要投入全部精力,容不得一點分心,還要隨時做好準備,應(yīng)對突然出現(xiàn)的特殊場面。一場翻譯下來,身體虛弱的人都會虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬字的專業(yè)書籍時,不僅要廣泛閱讀大量的相關(guān)專業(yè)知識,而且要耐得住寂寞,遇到任務(wù)比較急的工作,還要挑燈夜戰(zhàn)幾個通宵。一位翻譯的網(wǎng)友稱:“其實,翻譯是很孤獨的職業(yè)。”
以上信息由Unitrans翻譯公司提供。 |




