有些人是天生就是喜歡舞臺,人越多越喜歡表演,有些人在人多的場合是不善于發(fā)言的,是不是緊張的人做翻譯做不好呢?翻譯公司告訴你:不是,作為一名口譯人員確實是需要心理素質好,不怯場,但是如果都是這樣的話能做口譯人員的沒有幾個。
翻譯公司:作為一名口譯譯員需要的是直接面對觀眾,而同聲傳譯則在同傳箱里做幕后英雄。大部分人在舞臺上是都會有些緊張的,就是許多經(jīng)常在拋投露面的人員在發(fā)言的時候心理也會有一些忐忑,有很多主持人拿著稿子念稿時嘴唇在顫抖,我心想,拿著稿子念稿都緊張成這樣,大家是不是也應該體諒一下翻譯的心情?下面世聯(lián)翻譯公司給大家說一下在翻譯的時候減輕緊張的方法。
1、口譯員就是靠舌頭吃飯的。練好口才,提高公共演說能力也是減輕緊張感覺的一種辦法。
2、會議前做好充分的準備,熟悉會議題材上場時也會比較從容。
3、會議前要盡量和發(fā)言人溝通,讓發(fā)言人明白你工作的特點,可以請發(fā)言人發(fā)言不要太快,發(fā)言時間不要太長。
4、除了和發(fā)言人溝通,和主持人溝通也是很有必要的,可以在會議開始前和主持人打個招呼,請主持人在發(fā)言人發(fā)言太長的時候提醒發(fā)言人。
世聯(lián)翻譯公司為您提供!
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。
世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 |