世聯(lián)翻譯公司對(duì)于筆譯與口譯做一下探討
時(shí)間:2016-09-09 10:49 來(lái)源:未知 作者:yunwuxian 點(diǎn)擊:次
有許多的人在問(wèn),筆譯和口譯都有什么區(qū)別,其實(shí)對(duì)于不同翻譯工作的人員是有不同的要求的,筆譯和口譯作為兩大板塊,但是又有許多共同點(diǎn),今天世聯(lián)翻譯公司就這個(gè)問(wèn)題來(lái)跟大家做一下探討:
筆譯可以查字典、找參考資料、與同事商討,可以反復(fù)研究、體會(huì)原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。
口譯,無(wú)論是交傳還是同聲傳譯,都要在講話人講話的同時(shí)聽(tīng)清、領(lǐng)會(huì)講話的內(nèi)容,記住講話的原話、原詞,并立即用另一種語(yǔ)言清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
口譯譯員的要求是比較高的,跟筆譯比起來(lái),他們是無(wú)法查找字典和商討的,必須在講話人說(shuō)完話的時(shí)候能夠第一時(shí)間翻譯出來(lái),口譯譯員在工作時(shí),必須保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。否則,必然會(huì)漏聽(tīng)、漏譯。他們還必須學(xué)會(huì)在聽(tīng)的同時(shí),做筆記,并開(kāi)始將所聽(tīng)到的東西在腦子里譯成另一種語(yǔ)言。
一般情況下,年輕的同志口譯搞得多一些,年長(zhǎng)一點(diǎn)的同志多搞一些筆譯。也有一些同志各方面的條件都很好,語(yǔ)言功底深厚,可以交傳、同傳、筆譯齊頭并進(jìn)。世聯(lián)翻譯公司小編:不管側(cè)重于哪一方面,每一個(gè)同志都必須從事筆譯,因?yàn),筆譯是基礎(chǔ)。 |




