世聯(lián)翻譯公司淺談直譯最容易出現(xiàn)的誤區(qū)_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

世聯(lián)翻譯公司淺談直譯最容易出現(xiàn)的誤區(qū)

  直譯翻譯,直譯是具有一定的局限性的,比如譯文很長,直譯有事就不會正確的傳達原文意義了,所謂“直譯”就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。特別要注意的是:“直譯”中要杜絕“生搬硬套的翻譯”, 下面世聯(lián)翻譯公司給大家介紹一下直譯容易出現(xiàn)的誤區(qū):
  直譯是能忠實地傳達原文含義,體現(xiàn)原文風格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,由此可見直譯法之重要。但是一味追求直譯,就會進入誤區(qū),造成誤譯。
  直譯的誤區(qū),一方面是因為有時兩種語言的形式與內(nèi)容、句子的表層結構及深層意義不統(tǒng)一,一方面,不同的中外文化歷史背景,造成了不同的思維模式和不同的語言表達形式。明確了直譯的誤區(qū),就可以在翻譯中避免一些錯誤,在無法直譯的時候采用意譯的方法。
  長句直譯的誤區(qū)
  在較長的英語句子中,句子成分之間往往存在著比較復雜的關系,很難按順序用一個漢語句子表達出來,這時就要根據(jù)英文句子的特點和內(nèi)在聯(lián)系進行意譯。不能直譯的長句主要有以下兩種各有側重的處理方法。
  直譯和意譯
  有些長句需要直譯與意譯結合,需要做綜合處理,才能達到理想的翻譯效果。總而言之,一個詞的具體意義要依其所處的場合、條件、意識和句型而定,不可捕風捉影。世聯(lián)翻譯公司:直譯與意譯各有所長、要用其所長。進行直譯時要防止進入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理想的效果。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務,加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。