世聯(lián)翻譯公司告訴你如何成為一名專業(yè)的同聲譯員_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

世聯(lián)翻譯公司告訴你如何成為一名專業(yè)的同聲譯員

  同聲傳譯很多人都不陌生吧,但是大多數(shù)人認(rèn)為這是個神秘又高大上的職業(yè),那么同聲傳譯的大神是如何練成的?下面由世聯(lián)翻譯公司從同聲翻譯的專業(yè)訓(xùn)練和職業(yè)技能培養(yǎng)方面回答一下這個問題。
  什么樣的人可以做同傳?
  做同聲傳譯,語言是最硬性的條件,除此之外,最好能有廣博的知識積累,要勤學(xué)好學(xué),擅于吸收歸納行業(yè)知識,心理素質(zhì)要好,可以在高壓力下工作,(短期)記憶力好、反應(yīng)快可以加分,但不是必要條件。做同傳是靠勤奮,如果一個人從小成長于雙語環(huán)境,博覽群書,記憶超群,聰明機(jī)靈,心理素質(zhì)好抗壓能力強(qiáng),那么選擇做同傳肯定有巨大優(yōu)勢,但如果不加之技巧訓(xùn)練,不積累行業(yè)知識,不持續(xù)提高語言能力,也不一定就能成為優(yōu)秀的同傳譯員。
  做同傳需要練習(xí)什么?.
  做同聲傳譯主要是以別人的會議資料為主,一般是別人開會需要講什么,在練習(xí)的時候就練習(xí)什么,有時也會采用一些TED演講,然后每周上課也會有一個技巧主題,大練習(xí)的設(shè)計是以訓(xùn)練這個技巧為主。
  有的時候還需要練習(xí)活躍氣氛的同傳,比如:演講人的風(fēng)格比較活潑,那么譯員也需要和演講者保持一致,講笑話什么的都要和演講人一致,再比如練習(xí)使用連接詞,強(qiáng)調(diào)譯出語要保持邏輯性,要提煉取舍,那么練習(xí)的材料就是充滿長難句的演講。
  以上信息由世聯(lián)翻譯公司提供,如果大家還需要了解更多關(guān)于同聲傳譯的信息,可以聯(lián)系我們。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。