世聯(lián)翻譯公司總結(jié)適于學(xué)生操作的簡單方法
時間:2016-09-30 10:02 來源:未知 作者:yunwuxian 點擊:次
掌握了翻譯的總體技巧之后,我們還應(yīng)該尋求適于學(xué)生操作的更簡單的方法,翻譯公司總結(jié)如以下兩點:
直譯:是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯
意譯:是不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來
翻譯是主要有以上兩種技巧結(jié)合起來的,下面由世聯(lián)翻譯公司給大家介紹一下這兩種技巧:
最重要的技巧就是能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結(jié)合。
一、 改變原文順序,組合漢語譯文
究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。
二、 理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)
由于英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些 語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。在翻譯句子之前,先通讀全句, 注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。
怎么拆分?
正因為英語語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語的時候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。 |




