世聯(lián)翻譯公司對(duì)于同聲傳譯初學(xué)者的建議
時(shí)間:2016-10-14 10:19 來源:未知 作者:yunwuxian 點(diǎn)擊:次
同聲傳譯在翻譯行業(yè)是比較有難度的翻譯,同聲傳譯對(duì)從業(yè)者的雙語能力和個(gè)人素質(zhì)要求很高,長(zhǎng)期以來人們一直對(duì)它抱有某種神秘感,因而對(duì)學(xué)習(xí)同傳敬畏有余信心不足,今天世聯(lián)翻譯公司給同傳初學(xué)者提幾點(diǎn)建議:
初學(xué)者可能會(huì)一時(shí)竟不知從何處開始練起,還有一些學(xué)員在興奮之余會(huì)不分清紅皂白地盲目選用上述材料進(jìn)行同傳,結(jié)果頻頻受挫信心頓失。建議如下:
1、選擇練習(xí)材料必須量力而行,充分考慮到自己對(duì)節(jié)目主題和相關(guān)術(shù)語的熟悉程度,否則就有可能因?yàn)槿狈?duì)相關(guān)事件、人物、時(shí)間、地點(diǎn)、數(shù)據(jù)、組織機(jī)構(gòu)及專業(yè)術(shù)語的了解,聽不懂或聽不全源語發(fā)言,結(jié)果在口譯時(shí)頻頻“卡殼”,使譯語出現(xiàn)大量停頓、空白和錯(cuò)誤。
2、練習(xí)同傳時(shí),不宜用同一篇講話材料作二次同傳練習(xí),因?yàn)檎鎸?shí)場(chǎng)景下的同聲傳譯具有“一次性”和“不可重復(fù)”的特點(diǎn),譯員永遠(yuǎn)只能獲得一次聽辨機(jī)會(huì),而且譯語應(yīng)盡量一次成型少作修正。為此,同傳學(xué)員必須克制住自己企圖“再來一遍”的欲望和沖動(dòng),力求聽和譯一次成功。 因此同傳愛好者如欲熟練掌握同傳技術(shù),翻譯公司:除了需要進(jìn)行堅(jiān)持不懈的自我訓(xùn)練之外,還必須經(jīng)受大量會(huì)議同傳實(shí)踐的鍛煉,惟有經(jīng)過刻苦同傳訓(xùn)練又受過同傳實(shí)踐磨煉的人,才有可能最終成長(zhǎng)為一名合格的同傳譯員。 世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 |




