世聯(lián)翻譯公司對(duì)翻譯的價(jià)格做一下簡(jiǎn)單的介紹
時(shí)間:2016-10-20 09:40 來(lái)源:未知 作者:yunwuxian 點(diǎn)擊:次
翻譯的價(jià)格,這是很多人不了解的問(wèn)題,接下來(lái)世聯(lián)翻譯公司給大家進(jìn)行一下簡(jiǎn)單的介紹:翻譯這個(gè)行業(yè)價(jià)格很亂,由于太多的翻譯公司愿意接受很低的價(jià)格作為報(bào)酬,以至于收取高價(jià)的專業(yè)人士難以為生,不得不改行。
這一點(diǎn)在圖書翻譯市場(chǎng)尤為明顯。圖書翻譯可以說(shuō)是出了名的報(bào)酬低、付款期長(zhǎng),除了真正熱愛的人和愿意接受低價(jià)的人,可能很多翻譯都不愿意做這一行。而暢銷書又往往要求譯員在很短時(shí)間內(nèi)做完翻譯,以便跟上市場(chǎng)宣傳的節(jié)奏,對(duì)于翻譯質(zhì)量又是一大挑戰(zhàn)。所以我們看到暢銷書翻譯出現(xiàn)了很多質(zhì)量不佳的譯作,也很少再看到幾十年前翻譯大家那樣水平的作品。
目前中國(guó)的翻譯市場(chǎng)中,很多客戶沒(méi)法判斷翻譯質(zhì)量的好壞,可能對(duì)于質(zhì)量也沒(méi)有太高的要求,因此只能比較各家的價(jià)格,這也給了很多人低價(jià)競(jìng)爭(zhēng)的機(jī)會(huì),長(zhǎng)此以往,劣幣驅(qū)逐良幣,對(duì)于整個(gè)行業(yè)的發(fā)展是非常不利的。即使翻譯水平高的人為了謀生而被迫降低價(jià)格,在勞動(dòng)一直不能得到適當(dāng)回報(bào)的情況下,久而久之也可能會(huì)放松自己對(duì)于質(zhì)量的要求。
當(dāng)然很多人還沒(méi)有養(yǎng)成為高質(zhì)量服務(wù)付錢的習(xí)慣,這也是整個(gè)中國(guó)市場(chǎng)的情況,一時(shí)半會(huì)改變不了,價(jià)格作為唯一看得見摸得著的標(biāo)準(zhǔn),人們以此作為依據(jù)選擇服務(wù)供應(yīng)商也無(wú)可厚非,我只是希望,越來(lái)越多的人可以意識(shí)到良好的翻譯質(zhì)量對(duì)于他們的價(jià)值。要知道,客戶付給翻譯公司的費(fèi)用,刨去公司正常的運(yùn)營(yíng)支出、人員工資、利潤(rùn)等等,給到譯員的其實(shí)不多了,如果這家公司報(bào)價(jià)又很低,可想而知他們也請(qǐng)不到特別好的譯員。 |




