翻譯公司:同傳口譯譯員的真實(shí)工作情況是怎樣的呢
時(shí)間:2016-10-24 10:08 來源:未知 作者:yunwuxian 點(diǎn)擊:次
很多人都覺得同傳行業(yè)是一個(gè)薪資高、工作時(shí)間短的好工作,而從業(yè)者也經(jīng)常被列入“金領(lǐng)”范圍。世聯(lián)翻譯公司表示其實(shí)任何行業(yè)都有薪資高低的差別,翻譯行業(yè)也不例外。但是和其他每天“朝九晚五”的行業(yè)比起來,翻譯行業(yè)還是有著自己本身特點(diǎn)的。就拿收入來說,翻譯行業(yè)的收入不宜套用單日名義費(fèi)乘以每周五天這樣的方式來算。你的每一次工作所得不會(huì)以一種固定的算法來算,這次工作拿到的價(jià)格不一定下一次就能拿到,別人拿到的價(jià)格不一定你就能拿到。另外從時(shí)間上講,再受歡迎的譯員也不可能每天都有工作,而且在出差路上和做準(zhǔn)備也都是需要時(shí)間的。要是真正每天都要做同傳的話,人也會(huì)累得受不了。
那么一個(gè)同傳口譯譯員的真實(shí)工作情況是怎樣的呢?
作為自由職業(yè)的譯員,如果有活兒一般起碼前一兩天要看材料、查生詞、背生詞(一天背幾十個(gè)是常有的事兒)、處理郵件(核對(duì)日程、索要材料、催收翻譯費(fèi)等等)。到實(shí)際干活兒的那天,要一大早出門,提前至少半小時(shí)到會(huì)場(翻譯能犯的最大的錯(cuò)誤不是誤譯而是遲到)。到了會(huì)場要跟客戶“接頭”、檢查設(shè)備,查看有無新的材料。開始開會(huì)以后就是翻譯了。話筒聲音小、聽眾來打擾、日程臨時(shí)改都是常事兒。只能一邊翻,一邊處理。翻完了回家,基本上就趕上晚高峰堵車了。回到家也得七點(diǎn)以后了。一天下來跟上班差不多。”
世聯(lián)翻譯公司表示口譯譯員在背后所要付出的努力和艱辛往往是一般人看不到的,大家對(duì)同傳行業(yè)“薪資高、工作時(shí)間短”的印象只是這個(gè)行業(yè)的光輝面。 |




