涉及民族關(guān)系的中英文詞匯的再認(rèn)識(shí)_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

涉及民族關(guān)系的中英文詞匯的再認(rèn)識(shí)

我國(guó)在“民族”、“族群”、“族裔”等詞匯的應(yīng)用上存在與國(guó)際社會(huì)的普遍理解相沖突的情況,在國(guó)際引起不必要的誤解,在國(guó)內(nèi)可能導(dǎo)致認(rèn)同發(fā)生分歧,應(yīng)引起重視。
 
 
 
  一、“多民族國(guó)家”應(yīng)該稱為“多族群國(guó)家”
 
 
 
  “民族”一詞,即,英文的“nation”,國(guó)際上普遍的理解是與“國(guó)家”(即state)相提并論的詞匯,只是所指方面不同,“民族”指人民,“國(guó)家”指政治機(jī)關(guān),民族和國(guó)家的稱謂是一體的。所以跨國(guó)公司的英文稱謂是“multi-national company”,聯(lián)合國(guó)叫“united nation”,美國(guó)籃球協(xié)會(huì)叫“National Basketball Association”,注意其中的“nation”一詞,指的是國(guó)家。事實(shí)上,我國(guó)在1960年代以前很多翻譯著作,均把“nation”譯為“國(guó)族”。近代民族-國(guó)家革命以后,一個(gè)國(guó)家只有一個(gè)民族,一個(gè)民族只有一個(gè)國(guó)家,每個(gè)民族-國(guó)家內(nèi)不同宗教、膚色、人種、歷史起源屬性的人群被稱為“族群”,英文為“ethnic group”。所有現(xiàn)代國(guó)家:美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)等都自稱為“多族群國(guó)家”(英文為“multi-ethnic nation”或“multi-ethnic state”),沒有稱作“multi-nation state(多民族國(guó)家)”或“multi-nation nation”(多民族的民族)”的。只有帝國(guó)才可能是“多民族國(guó)家”,如哈布斯堡王朝統(tǒng)治下的奧匈帝國(guó)是一個(gè)“多民族國(guó)家”,普魯士統(tǒng)一德國(guó)以前的德意志帝國(guó)是一個(gè)“多民族國(guó)家”。
 
 
 
  我們現(xiàn)在中文稱自己是“多民族國(guó)家”,英文常用“multi-nation state”或“multi-nation nation”。前者可能引起認(rèn)同上的不當(dāng)意識(shí),后者在英語(yǔ)世界里直接就是錯(cuò)誤的,會(huì)引起誤解并被誤用。
 
 
 
  我們建議未來(lái)在黨和政府文件、新聞報(bào)道、教材、研究論文中,應(yīng)該使用稱謂“多族群國(guó)家”,英文應(yīng)該使用“multi-ethnic state”或“multi-ethnic nation”。
 
 
 
  二、相關(guān)的配套更改
 
 
 
  除了上述更改以外,還需要做以下的配套更改:
 
 
 
  1. 各族人民的稱謂在國(guó)際場(chǎng)合應(yīng)該稱“某族中國(guó)人”,如蒙古族人應(yīng)稱為“Mongolian-Chinese”(蒙古族中國(guó)人),維吾爾族人應(yīng)稱為“Uyghur-Chinese”(維吾爾族中國(guó)人),藏族人應(yīng)“Tibetan-Chinese”(藏族中國(guó)人)。這是符合國(guó)際規(guī)范的,美國(guó)從來(lái)不稱自己的華族國(guó)民為中國(guó)人,都是稱呼“Chinese American”,即,“華裔美國(guó)人”或“華族美國(guó)人”。美國(guó)在政治上和法律上把少數(shù)族裔國(guó)民根據(jù)其來(lái)源分為三類:“Asian American”(亞洲裔美國(guó)人),“African American”(非洲裔美國(guó)人),“Hispanic American”(拉丁裔美國(guó)人),都綴上American(美國(guó)人)的核心詞,族裔屬性僅僅是定語(yǔ),而非主體。只有在非正式的場(chǎng)合,美國(guó)人才稱某某是華人、或西班牙人、或非洲人等等。新加坡在這方面規(guī)定也很嚴(yán)格,稱華人為“華族新加坡人”,馬來(lái)人為“馬來(lái)族新加坡人”,泰米爾人為“泰米爾族新加坡人”。
 
 
 
  2. “少數(shù)民族”應(yīng)稱“少數(shù)族群”或“少數(shù)族裔”,英文翻譯應(yīng)為“ethnic minority”,而不應(yīng)使用“nation minority”或“minority nation”。
 
 
 
  3. Nation這個(gè)詞,只能用在“中華民族”的場(chǎng)合,即,Chinese Nation或Nation of China。所有關(guān)于國(guó)內(nèi)某個(gè)具體族群的詞,英文翻譯都應(yīng)使用“ethnic group”或“ethnicity”
 
 
 
  4. “民族關(guān)系”一詞應(yīng)稱“族群關(guān)系”,英文應(yīng)該使用“ethnic relations”,而非“national relations”或“relations of nations”(后二者譯法在英文世界里是國(guó)際關(guān)系的意思)。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。