必須動(dòng)真格改變翻譯“拖后腿”
時(shí)間:2017-02-07 17:22 來源:未知 作者:dongli 點(diǎn)擊:次
新中國成立以來,我國翻譯工作取得巨大成績,這是有目共睹的事實(shí)。但無庸諱言,存在的問題也很多,特別是受經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型期的影響,在利益驅(qū)動(dòng)下,有些翻譯的功能和作用被異化了,翻譯的滯后,正在制約著跨文化時(shí)代我國對外交流的迅速發(fā)展。日前筆者曾撰文,指出圖書“走出去”的瓶頸及障礙,在于缺乏好翻譯。當(dāng)前“走出去”差的主要不是錢,差的是好翻譯。要想盡快改變翻譯“拖后腿”這種窘境,就必須下決心動(dòng)真格,對我國翻譯事業(yè),進(jìn)行全面改革和大力扶持。
當(dāng)前翻譯領(lǐng)城的問題,一是,對待翻譯認(rèn)識有誤區(qū)。翻譯的重要性說得多,實(shí)際上搞翻譯矮人半截。諸如:譯作不能算科研成果;作家可以“駐會(huì)”,既拿工資,又拿稿費(fèi),而翻譯大多只能業(yè)余搞;創(chuàng)作稿費(fèi)可以高得離譜,而千字翻譯稿費(fèi)百元都不到。試想,一本只拿幾千或萬把元,有誰還愿意去啃中譯外。政協(xié)開會(huì),各個(gè)界別幾乎全了,惟獨(dú)沒有翻譯界;圖書封面,譯者的名字要么沒有,要不字小得可憐;全國這個(gè)獎(jiǎng)那個(gè)獎(jiǎng)多了去,但至今不但未設(shè)“國家翻譯獎(jiǎng)”,就連中國出版工作者協(xié)會(huì)評過6屆的“全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書獎(jiǎng)”也被取消了。僅有的“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”下設(shè)的“全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”,只針對文學(xué)的外譯中,每屆也只評出幾本,其他領(lǐng)域的翻譯、特別是中譯外作品,至今缺乏應(yīng)有的獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制。這些都是對翻譯作用的認(rèn)識不充分所致。
二是,翻譯教育不適應(yīng)需要。好多年來翻譯都只是高校外語下屬的二級學(xué)科,翻譯學(xué)的特有規(guī)律長期被忽視了,似乎學(xué)好外語就自然會(huì)當(dāng)好翻譯。近幾年情況有所好轉(zhuǎn),翻譯已提升為獨(dú)立學(xué)科,也建有翻譯碩士或博士點(diǎn),但教材和教學(xué)思路仍與翻譯的現(xiàn)實(shí)需求脫節(jié),所學(xué)的翻譯理論被學(xué)生戲稱“空對空”,什么“符號、解構(gòu)”那一套原理,解決不了市場上出現(xiàn)的劣質(zhì)翻譯。特別是進(jìn)入跨文化時(shí)代,不同領(lǐng)域的文化互融,多種語言交叉應(yīng)用,已經(jīng)使得以往專注學(xué)習(xí)單一語言的外語教育模式,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)對高端翻譯人才的要求。
三是,翻譯管理尚有待加強(qiáng)。至今全國沒有一個(gè)統(tǒng)一協(xié)調(diào)管理翻譯的部門,許多翻譯工作老問題,諸如翻譯報(bào)酬太低,翻譯成果缺乏區(qū)別對待,職業(yè)翻譯家消亡,對優(yōu)秀翻譯作品沒有獎(jiǎng)勵(lì)和激勵(lì)機(jī)制,翻譯維權(quán)艱維,翻譯法規(guī)欠完善,翻譯市場管埋不規(guī)范,翻譯國際合作進(jìn)展很慢,等等,都需要多個(gè)相關(guān)部門協(xié)調(diào)解決。對翻譯質(zhì)量的監(jiān)管機(jī)制,尤其需要加強(qiáng)。如今許多出翻譯書的出版社,有的根本沒有相應(yīng)外文編輯,對譯稿都借口譯者文責(zé)自負(fù),削弱乃至放棄把關(guān)責(zé)任。翻譯質(zhì)量出問題,首先出版社難辭其咎。
上述這些問題,據(jù)我所知,在多屆全國政協(xié)會(huì)議上都有代表提出過,有些問題雖有所改善,但翻譯“拖后腿”這種窘境,依然沒有根本改變,必須下決心,動(dòng)真格,對翻譯來個(gè)“改革”、“扶持”雙管齊下。對此,我有幾點(diǎn)具體建議:
笫一,由新聞出版總署、教育部、新聞辦牽頭,舉辦“促進(jìn)對外翻譯出版論壇”,邀請重點(diǎn)高校外語學(xué)院和翻譯院系的負(fù)責(zé)人,成就顯著的翻譯家,重要翻譯出版單位代表,以及少數(shù)特邀人士參加,共同探討翻譯改革與建設(shè)的措施。事先當(dāng)然需要就翻譯教學(xué)、翻譯出版、翻譯管理分別進(jìn)行必要的調(diào)查。這種論壇,可以綜合開,也可分專題開,重在務(wù)實(shí)。
笫二,根據(jù)國務(wù)院剛剛公布的“國家中長期人才發(fā)展規(guī)劃綱領(lǐng)”的精神,把培養(yǎng)、造就高水平翻譯人才的任務(wù),納入國家人才發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃,盡快制訂“高端翻譯人才培養(yǎng)發(fā)展規(guī)劃綱領(lǐng)”。希望教育部要擴(kuò)招對外翻譯專業(yè)的碩士生和博士生,籌建對外翻譯博士后流動(dòng)站,改進(jìn)對外翻譯教材和教學(xué)實(shí)踐,努力提高翻譯人才的專業(yè)水平。同時(shí)要對翻譯人才在投入和政策上給予傾斜。
笫三,當(dāng)前急需組織一次對海內(nèi)外有能力承擔(dān)中譯外任務(wù)的翻譯人才普查,在這基礎(chǔ)上逐步建立和完善對外翻譯人才庫,以利掌握和充分利用翻譯人才資源。
笫四,爭取與境外機(jī)構(gòu)合作翻譯出版中國作品,這是一條加快“走出去”的捷徑。例如人民文學(xué)社與“企鵝”合作出版英文本中國文學(xué)作品,外文局與耶魯大學(xué)出版社合作出版“中國文化與文明”系列叢書,還有圣智學(xué)習(xí)出版公司亞太集團(tuán)打算與中方合作,組織出版英譯“清史系列”、“高校教材系列”、“對外漢語教學(xué)系列”、“中國改革開放30年研究”出版工程等,都是很值得倡導(dǎo)的做法。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專業(yè)的全球語言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專業(yè)品牌。絲路沿線56種語言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專業(yè)英語翻譯、日語翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國外派服務(wù),加速您的全球交付。
世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 |




