中文吸收外來(lái)語(yǔ)也應(yīng)遵循國(guó)際慣例_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >

中文吸收外來(lái)語(yǔ)也應(yīng)遵循國(guó)際慣例

中文吸收外來(lái)語(yǔ)也應(yīng)遵循國(guó)際慣例最近一段時(shí)間以來(lái),針對(duì)中文如何既吸收外來(lái)語(yǔ),更不失自己的特色和純潔性的問(wèn)題,媒體上發(fā)表了許多意見(jiàn),有些是完全對(duì)立的意見(jiàn)。其實(shí),這個(gè)問(wèn)題不是中文獨(dú)有的,也不是今天才有的。
 
       語(yǔ)言和文字是人類(lèi)交流的手段,既然交流,就有你來(lái)我往,互相學(xué)習(xí)借鑒,從而把外語(yǔ)的一些詞匯吸收到本民族的語(yǔ)言。在全球信息化的時(shí)代,這種趨勢(shì)只能更加明顯。在這個(gè)交流、借鑒和吸收的過(guò)程中,有一條規(guī)律,就是往往強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言輸出多,弱勢(shì)語(yǔ)言輸入多。何為強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,又何為弱勢(shì)語(yǔ)言?恐怕最自然的標(biāo)準(zhǔn)就是使用范圍。在世界上,中文是使用人數(shù)最多的語(yǔ)言,是中國(guó)人自己創(chuàng)造的文字,且延綿數(shù)千年沒(méi)有中斷過(guò)。這就與那些由外國(guó)殖民者帶入的語(yǔ)言或者生生為當(dāng)?shù)厝藙?chuàng)造的文字有著根本的不同。按理說(shuō)應(yīng)該是最具強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)言,然而國(guó)際翻譯組織卻把中文列為“非通用語(yǔ)種”。原因很簡(jiǎn)單,雖然講的人多,但是中文只在中國(guó)使用,頂多是在有華人的地方流通,在國(guó)際上認(rèn)知和使用范圍非常有限。
 
       很久以來(lái),世界上學(xué)習(xí)中文的外國(guó)人人數(shù)不多,原因也很簡(jiǎn)單。會(huì)英文,幾乎可以走遍世界;會(huì)法文,至少可以在橫跨歐洲、中東、非洲和拉美的10多個(gè)國(guó)家暢通無(wú)阻;會(huì)西班牙文,更是如此,就是會(huì)阿拉伯文,也能走遍近20個(gè)國(guó)家不發(fā)愁。而會(huì)中文,只有跟中國(guó)打交道才能用的上。只是到了近年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,國(guó)際地位日益提高,話語(yǔ)權(quán)明顯增加,才真正出現(xiàn)了全球性的學(xué)習(xí)漢語(yǔ)熱。相信將來(lái)會(huì)有越來(lái)越多的漢語(yǔ)詞匯被其他語(yǔ)言吸收。
 
        在過(guò)去一個(gè)世紀(jì)里,中國(guó)人探索現(xiàn)代化之路,不斷把外語(yǔ)的詞匯納入自己的語(yǔ)言體系,既有音譯的吉普、坦克,也有意譯的火車(chē)、飛機(jī)、電腦。憑著中國(guó)人的開(kāi)放精神和好學(xué)態(tài)度,今后還會(huì)有外來(lái)語(yǔ)通過(guò)這兩種方式進(jìn)入中文詞匯體系。
 
        通過(guò)音譯或意譯吸收外來(lái)語(yǔ),這是國(guó)際慣例。英文也吸收過(guò)一些中文詞匯,遠(yuǎn)有茶(tea)、苦力(coolie)、功夫(kung fu)、近有關(guān)系(guanxi)、宇航員(taikongnaut),但我從來(lái)沒(méi)有在英美國(guó)家的正式出版物里看到過(guò)英文里嵌著漢字,它們無(wú)不是用羅馬字母把中文字音譯或者意譯過(guò)去。過(guò)去看不到,就是在可以預(yù)見(jiàn)的未來(lái),也不可能在英美官方文件和媒體上時(shí)不時(shí)看到鑲嵌的漢字。
 
        然而,在一些中文書(shū)面文字里,有一種把外文直接鑲嵌進(jìn)來(lái)的風(fēng)氣,這確實(shí)令人擔(dān)憂。如果任其發(fā)展,漢字的地位必然受到威脅。在改革開(kāi)放的初期,為了表明一種向世界開(kāi)放學(xué)習(xí)的態(tài)度,在中文出版物中引入幾個(gè)英文字,是可以理解的,甚至在當(dāng)時(shí)可以看作是一種進(jìn)步。此外,到了發(fā)稿時(shí)間仍然無(wú)法查到中文譯法,饑不擇食地把外文抄入中文稿子,也可以理解。很多事情都離不開(kāi)時(shí)代的局限和特點(diǎn),今天時(shí)髦的標(biāo)志明天就可能成為落后的形象。當(dāng)年美國(guó)總統(tǒng)杜魯門(mén)嘴里叼著煙斗,肯尼迪舉著香煙是有派的表示,今天的美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬仍然保持著吸煙的習(xí)慣,但是在電視上人們看不到,因?yàn)楝F(xiàn)在美國(guó)人認(rèn)為,在公共場(chǎng)合吸煙是一種過(guò)時(shí)的老土象征。
 
       在中國(guó),當(dāng)年能開(kāi)一輛有黑色車(chē)牌的汽車(chē)是富有的外企高管的身份特征,如今,轎車(chē)實(shí)現(xiàn)私人化,黑色車(chē)牌早就沒(méi)有了當(dāng)年的風(fēng)采。許多現(xiàn)代化產(chǎn)品,過(guò)去我們只能仿造,而今,中國(guó)研發(fā)設(shè)計(jì)已經(jīng)成為趨勢(shì)。在這個(gè)背景下,機(jī)械地把外文嵌入漢字還能是進(jìn)步的象征嗎?
 
      提倡把外文翻譯過(guò)來(lái)再進(jìn)入中文的文件或報(bào)刊,哪有什么“排外”、“倒退”的意思,無(wú)非就是按照國(guó)際慣例辦事而已。這樣做,既豐富了中國(guó)語(yǔ)言,使中文保持活力,也維護(hù)了一種歷史悠久的語(yǔ)言的民族特色。
 
     作為職業(yè)翻譯,我認(rèn)為沒(méi)有不可以翻譯的東西,無(wú)非是音譯還是意譯,是直譯還是釋譯之分。越是以翻譯為職業(yè)的人,越是容易接受外來(lái)文化,也必然最愿意按照國(guó)際慣例,把外語(yǔ)翻譯成本民族的語(yǔ)言。再說(shuō),一味照抄外語(yǔ),還要翻譯干什么?不過(guò),翻譯人員也要精益求精,多考慮受眾的方便,特別是外來(lái)語(yǔ)的新詞,應(yīng)該盡量譯得通俗易懂,容易記,容易寫(xiě),把Coca-Cola翻譯成可口可樂(lè),把compact disc翻譯成光盤(pán)都屬于范例。
 
   在如何吸收外來(lái)語(yǔ)的這場(chǎng)爭(zhēng)論中,我倒是很為外國(guó)英文主流媒體表現(xiàn)出的高度敏感性所感動(dòng)。在不只一篇文章中,我讀到了外國(guó)報(bào)紙對(duì)我們提倡減少直接在中文中嵌入英文單詞的擔(dān)心和關(guān)切,似乎他們是在以另一種方式努力維護(hù)他們的語(yǔ)言影響力,繼續(xù)拓展英語(yǔ)世界的疆界。
世聯(lián)翻譯-讓世界自由溝通!專(zhuān)業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯供應(yīng)商,上海翻譯公司專(zhuān)業(yè)品牌。絲路沿線56種語(yǔ)言一站式翻譯與技術(shù)解決方案,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯等文檔翻譯、同傳口譯、視頻翻譯、出國(guó)外派服務(wù),加速您的全球交付。 世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶(hù)數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶(hù)的認(rèn)可。