成為優(yōu)秀翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 翻譯團(tuán)隊(duì) > 專(zhuān)業(yè)翻譯公司 >

成為優(yōu)秀翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么

  • <del id="iyqoq"></del>
        世聯(lián)北京翻譯認(rèn)為,一名好的翻譯應(yīng)當(dāng)具備良好的素質(zhì)。
          這不僅包括譯員身體、心理方面的,更重要的是自身知識(shí)、素養(yǎng)的提升。在此,世聯(lián)北京翻譯提出以下幾方面:
          1、努力加強(qiáng)自身的身體鍛煉,不斷拓寬自己的視野。
          毛主席說(shuō)過(guò):身體是革命的本錢(qián)。作為一名好的譯者,如果沒(méi)有好的身體作為自己翻譯工作或是事業(yè)的支撐,便會(huì)很難實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值目標(biāo)。相反,有了強(qiáng)健的身體不僅能夠提高自身翻譯工作的效率,而且還能擴(kuò)大自己的視野、知識(shí)面等。
          2、較強(qiáng)的心理承受力。
          翻譯工作是一件苦差事,并非人人都能勝任。不論是筆譯譯員,還是口譯譯員,都會(huì)時(shí)常遇到一些應(yīng)急的工作,有時(shí)甚至幾天下來(lái)都沒(méi)有正常的休息時(shí)間,壓力特別大,因此,譯員除了具備一定的心理調(diào)節(jié)能力外,還應(yīng)有較強(qiáng)的心理承受能力。

     

        3、扎實(shí)的中文基礎(chǔ)。       翻譯是兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,更本質(zhì)地說(shuō),就是兩種文化涵義的再現(xiàn)。因而,在翻譯的過(guò)程中,我們首先要能用自己的語(yǔ)言精確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái)。這種表達(dá),對(duì)于口譯譯者,要有較好的表達(dá)水平(筆頭表達(dá)當(dāng)然也有一定的要求);對(duì)于筆譯譯者,要有較強(qiáng)的文字表達(dá)能力(口頭表達(dá)同樣也有要求);谝陨希g者自身?yè)碛幸欢ǖ奈淖止Φ资潜夭豢缮俚摹?br />       4、深厚的外語(yǔ)功底。
          不論是英文、日文、法文,還是德文、俄文、韓文,譯者都必須要對(duì)該外語(yǔ)語(yǔ)言有深刻的認(rèn)知與精確、熟練的把握。反之,必然會(huì)給翻譯工作帶來(lái)巨大的阻礙。
          5、要有廣博的知識(shí)。       對(duì)于譯者而言,翻譯的范圍是沒(méi)有局限性的,沒(méi)有人規(guī)定譯者在哪個(gè)領(lǐng)域可翻,或是不可。有句話說(shuō)得好:知識(shí)無(wú)國(guó)界?梢(jiàn),知識(shí),不僅是在國(guó)與國(guó)之間是相融的,而且在各個(gè)行業(yè)、領(lǐng)域,知識(shí)也都是相通的。所以,對(duì)待翻譯工作,譯者要有“全局”視野,對(duì)各個(gè)方面都要有所了解、認(rèn)識(shí)。
          6、良好的職業(yè)道德。
          翻譯是兩國(guó)文化交流與傳播的重要途徑,是推動(dòng)世界范圍內(nèi)文化進(jìn)步的中堅(jiān)力量。作為一名好的譯員,不僅要勇于承擔(dān)促進(jìn)文化傳播的重任,更要操守職業(yè)道德,嚴(yán)格要求自己。
          如果您在IT翻譯過(guò)程中遇到專(zhuān)業(yè)詞匯難題或有相關(guān)翻譯需求,可直接撥打我們的咨詢熱線:010-64809262。世聯(lián)北京翻譯公司,更專(zhuān)業(yè)、更快捷,是您放心的選擇!
     
    <table id="iyqoq"></table>