電影名稱翻譯原則-世聯(lián)翻譯分享
Unitrans世聯(lián)
| 近年來,國(guó)內(nèi)電影市場(chǎng)發(fā)展風(fēng)生水起,同時(shí)對(duì)外來電影的引進(jìn)也在不斷加強(qiáng),交流學(xué)習(xí)的同時(shí),也為國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)帶來了一定的經(jīng)濟(jì)效益,外來電影到本土電影名字和字幕都要進(jìn)行本地化翻譯,那么對(duì)于國(guó)外電影名稱應(yīng)該如何翻譯,才能夠更吸引人,都有哪些原則,北京世聯(lián)翻譯公司與大家分享。 電影片名非常的重要,能夠直觀的告訴觀眾電影的精彩程度,所以很多電影非?粗仉娪捌姆g,筆者認(rèn)為,它應(yīng)該體現(xiàn)為以下原則: 1. 經(jīng)濟(jì)效益原則 電影的引入最大的目的就是能夠帶來經(jīng)濟(jì)效益,所以電影看上去一定要有商業(yè)價(jià)值。因?yàn)榇蠖鄶?shù)情況,影片的經(jīng)濟(jì)效益常在于片名對(duì)觀眾的吸引程度,所以在翻譯過程中,譯名的可讀性一定要高,適應(yīng)各個(gè)群體,如Sound of Music 在臺(tái)灣曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解。后該片被譯為“音樂之聲”,已被廣泛接受。 2. 譯名應(yīng)具有信息原則 從名稱能夠大概了解到電影基本信息,這是對(duì)電影名稱翻譯的最基本的原則?陀^上要求簡(jiǎn)練,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。如Pulp Fiction(黑色追緝令),再如,the Third Man 曾被譯為“第三者”,給人第一印象是糾結(jié)的愛情片,而本片的第三者主要是指兇殺的第三個(gè)目擊者。原譯名與實(shí)際內(nèi)容相差極大,造成對(duì)觀眾的誤導(dǎo)。 3. 體現(xiàn)文化特色的原則。 具有文化特色的翻譯被認(rèn)為是最難翻譯的內(nèi)容之一。一些電影包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式多種多樣,如文化詞、習(xí)語(yǔ)等。如First Blood,是個(gè)習(xí)語(yǔ),意為“首戰(zhàn)告捷”,但一直被譯為“第一滴血”。2001:A Space Odyssay中,Odyssay含有文化背景,意為一段艱險(xiǎn)的歷程,若直接音譯為“奧德賽”,必令非英語(yǔ)學(xué)習(xí)者困惑。All About Eve中Eve為神話故事中的夏娃,同樣,若直譯為夏娃,也令人費(fèi)解。 以上就是世聯(lián)北京翻譯公司與大家分享的有關(guān)電影名稱翻譯的原則,希望對(duì)您認(rèn)識(shí)電影名稱翻譯有所幫助,如果您有電影相關(guān)翻譯服務(wù),可以隨時(shí)與北京世聯(lián)翻譯公司聯(lián)系,專業(yè)的翻譯品質(zhì)值得您信賴,世聯(lián)北京翻譯公司竭誠(chéng)為您提供最優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。 |




