現代英語中的翻譯標準_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業(yè)翻譯公司 >

現代英語中的翻譯標準

<b id="hutms"></b>
<blockquote id="hutms"></blockquote>
        <menuitem id="hutms"></menuitem>

              翻譯是不同語言的民族間交流思想和文化的一種手段.是語言范疇中不可缺少的一種創(chuàng)造性的活動。這種活動體現了科學與藝術的統(tǒng)一,它需要有個統(tǒng)一的標準,這個標準就是“忠實與通順。
                所謂“忠實”,就是要忠實于原作,要求翻譯時既要忠實原作的內容,還要適當地尊重原作的形式。作品的內容一般包括講述的事件、作者的思想觀點、立場情感等。形式一般包括次序、語序、語體風格、修辭方式、地方色彩和民族色彩等。譯者必須把原作內容完枯準確地翻譯出來,不得篡改、歪曲、脫漏或隨意增刪。同時.還要盡員地與原作保持形式上的照應。例如:
                Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would he more for purpose of panic than of destruction.如果要對滿洲的目標使用原子彈.那主要是為7制造恐慌,而不是為了破壞。
                原句作者稱中國的東北為“ Manchuria(滿洲)”.這表明了其反動的立場觀點。因此.翻譯時不可將“Manchurian"譯作“東北的”。
                We must keep the wolf from the door.我們必須防止饑餓。
                該句中keep the wolf from the door是一免于饑俄”的意思。翻譯時不可望文生義.將其譯作“把狼拒之于門外”。
                Cry and you are a dead man.喊,就宰了你。
                這是一個含蓄條件句。故不可譯作“喊出來,而你是一個死人”。