翻譯的過程可分為三步_世聯(lián)北京翻譯公司_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 翻譯團(tuán)隊(duì) > 專業(yè)翻譯公司 >

翻譯的過程可分為三步_世聯(lián)北京翻譯公司

        <code id="w6utm"></code>
            北京世聯(lián)翻譯公司資深譯員表示,在翻譯過程中,可以把自己的工作大致可分為三步:理解、表達(dá)、審校
              理解
              一般來講,對(duì)原文至少要閱讀三遍:第一遍粗讀原文,掌握全文大意;第二遺細(xì)讀原文.解決疑難問題,第三遍通讀原文,掌握全文的實(shí)質(zhì)和文體特征。在這里,譯者對(duì)原文的理解決不能滿足于一知半解,甚至模棱兩可、似是而非;理解不深不透,勢必將疑難留給讀者,這樣的翻譯猶如不譯。
              表達(dá)
              可用約20分鐘進(jìn)行初譯.初譯階段是譯文成形的關(guān)鍵階段,應(yīng)在正確理解的基礎(chǔ)上,快速地在詞義、句法、語用、風(fēng)格層面決定是否采用直譯或者意譯的手法;快速在大腦記憶庫或知識(shí)庫中搜尋譯人語中的對(duì)等語或?qū)Φ冉Y(jié)構(gòu)。如果直接翻譯不可能,則快速進(jìn)行闡釋或意譯。
              審校
              審校成為確保譯文質(zhì)量的最后一道工序.可用5-7分鐘,首先檢查譯文是否有N譯或誤譯,其次,檢查譯文是否自然簡練,沒有“翻譯腔”。
              最簡單有效的檢驗(yàn)之法就是從頭至尾把譯文讀一遍,看看哪里不太通順,哪里不夠地道,甚至哪里有理解錯(cuò)誤。如果對(duì)個(gè)別詞語、句子的譯文正確與否沒有把握,還可以用回譯的方法,即把譯文重新譯成源語,看它是否表達(dá)與原文基本相同的意義。