新手譯員常見(jiàn)問(wèn)題分析
Unitrans世聯(lián)
| 世聯(lián)北京翻譯公司了解到,每年進(jìn)入翻譯行業(yè)成為譯員的大學(xué)生不在少數(shù),但是對(duì)于那些新手譯員來(lái)說(shuō),在翻譯過(guò)程中肯定會(huì)存在或多或少的問(wèn)題,容易犯一些常見(jiàn)的錯(cuò)誤。那么常見(jiàn)的錯(cuò)誤有哪些呢,讓世聯(lián)北京翻譯公司專業(yè)資深譯員為大家做詳細(xì)的分析。 問(wèn)題一:長(zhǎng)句譯不好 在翻譯過(guò)程中能夠接觸各類文檔,在文檔中出現(xiàn)長(zhǎng)句那是必然的,新手翻譯在面對(duì)長(zhǎng)句翻譯是,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,比如說(shuō)學(xué)術(shù)性的報(bào)刊文章,對(duì)于這個(gè)問(wèn)題主要有兩個(gè)原因,①關(guān)系分不清;②譯文擺不平。 問(wèn)題二:被動(dòng)態(tài)翻譯不靈活 語(yǔ)言中都有被動(dòng)態(tài)。但是在漢語(yǔ)當(dāng)中表現(xiàn)不會(huì)太突出。在翻譯被動(dòng)態(tài)時(shí),新手譯員往往用“被”字,使被句結(jié)構(gòu)死板。實(shí)際上,可以換位思考,被動(dòng)態(tài)有時(shí)候可以譯成主動(dòng)態(tài),很多被動(dòng)句翻譯時(shí)可以不用“被”字。 問(wèn)題三:錯(cuò)譯、漏譯、術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一 這個(gè)問(wèn)題在新手譯員當(dāng)中是普遍存在的,同時(shí)對(duì)譯文的整體會(huì)造成嚴(yán)重的影響,發(fā)生這個(gè)問(wèn)題主要與譯員的細(xì)心度,熟練度和翻譯經(jīng)驗(yàn)有很大的關(guān)系,長(zhǎng)期大量的聯(lián)系,對(duì)此問(wèn)題的提升有很大的幫助,所以新手譯員要想成為高手,日常練習(xí)是必不可少的。 問(wèn)題四;術(shù)語(yǔ)積累不多 術(shù)語(yǔ)是翻譯過(guò)程中必不可少的,新手譯員在術(shù)語(yǔ)積累上肯定會(huì)存在些問(wèn)題,這也是長(zhǎng)期積累的過(guò)程,在日常工作學(xué)習(xí)中應(yīng)該多積累。 以上就是世聯(lián)北京翻譯公司資深譯員與大家分享的有關(guān)新手譯員在翻譯過(guò)程中常遇見(jiàn)的問(wèn)題,如果您有翻譯服務(wù)相關(guān)需求,可以隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系,同時(shí)也可以撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262http://haodiaosi.com,世聯(lián)北京翻譯公司全體員工竭誠(chéng)為您提供最優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。 |




