聯(lián)合國如今已有會(huì )員國185個(gè),雖然官方規定使用的語(yǔ)言只有阿拉伯語(yǔ)、漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和俄語(yǔ)共六種,但實(shí)際上在有些場(chǎng)合,與會(huì )人員使用的語(yǔ)言在100種以上。
自從第二屆聯(lián)合國大會(huì )開(kāi)始規定“同步口譯”以來(lái),由于發(fā)言人講話(huà)越來(lái)越快,同步口譯有時(shí)便難免牛頭不對馬嘴,笑話(huà)不斷。
今年一月初,聯(lián)合國大會(huì )展開(kāi)對“未婚媽媽”這一問(wèn)題的辯論。阿拉伯語(yǔ)譯員頓時(shí)遇到麻煩,因為阿拉伯語(yǔ)中根本沒(méi)有這個(gè)字眼,只好請教翻譯部,結果譯成“即將結婚的媽媽”。這種譯法,把美國人搞得摸不著(zhù)頭腦。
蘇聯(lián)解體后,俄羅斯發(fā)生了巨大的變化,其中一個(gè)變化就是出現了大量新詞匯,“父權停止”即是一例。結果以前從來(lái)沒(méi)有接觸過(guò)這個(gè)詞的聯(lián)合國譯員譯成了“父親暫時(shí)不照顧孩子”——又出了個(gè)笑話(huà)。
同步口譯通常是兩人一組,輪流擔任半個(gè)小時(shí),以保持頭腦清醒。翻譯人員最怕的是漢語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ),往往幾經(jīng)轉譯才表達出意思來(lái)。由于文化不同,俚語(yǔ)也是一道障礙。法國一句俚語(yǔ)要譯成俄語(yǔ),可能要經(jīng)過(guò)西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)的雙重轉譯,俄羅斯代表才聽(tīng)得明白。
因此,翻譯便難免南轅北轍。有一次,英國的“閹割”幾經(jīng)轉譯,到最后竟成了“公變母”炮彈上的“砂眼(小細孔)”被譯成了眼疾的“沙眼”。
譯員的另一個(gè)困難是,有時(shí)還不能太忠實(shí)。前不久,俄羅斯代表引用了莎士比亞的話(huà):“丹麥有些事情處于腐敗之中。”譯者照原樣譯出后,竟遭到丹麥代表的抗議,俄羅斯代表卻否認說(shuō)了這樣的話(huà),譯者被夾在中間左右為難。
【文摘】曹祈東摘
|