“Like a duck to water ”是啥意思?這個(gè)地道表達(dá)你會(huì)嗎?_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 翻譯團(tuán)隊(duì) > 專業(yè)翻譯公司 >

“Like a duck to water ”是啥意思?這個(gè)地道表達(dá)你會(huì)嗎?

    • <button id="ckyy0"></button>
    • <input id="ckyy0"><xmp id="ckyy0"></xmp></input>
      文章轉(zhuǎn)載自  21英語(yǔ)微商城 21世紀(jì)英文報(bào)

      “水”是我們的生命之源,中文有很多和“水”有關(guān)的成語(yǔ):水到渠成、山清水秀……你知道哪些和“水”有關(guān)的英文表達(dá)呢?一起來(lái)學(xué)一下吧!

       

       

      It’s (all) water under the bridge
      橋下的水一旦流過,就永遠(yuǎn)過去了,因此該習(xí)語(yǔ)表示“過去的事就不要再糾結(jié)了”。
      That argument we had 
      is just water under the bridge now – don’t even worry about it. 

      我們以前的爭(zhēng)論已經(jīng)是過去的事了——不要再擔(dān)心了。 
       

      (like) water off a duck’s back
      鴨背上的水,一滑而落,這個(gè)表達(dá)用來(lái)形容對(duì)他人的批評(píng)毫無(wú)反應(yīng),就像“耳旁風(fēng)”。
      I envy my sister because any criticism or judgment is 
      like water off a duck’s back to her. 

      我很羨慕我妹妹,因?yàn)槿魏闻u(píng)或者評(píng)論對(duì)她來(lái)說(shuō)都是耳旁風(fēng)。

       

      (take to sth) like a duck to water  
      該習(xí)語(yǔ)字面意思是“像鴨子入水般容易”,實(shí)際上表達(dá)的是“輕而易舉,毫不困難,毫無(wú)畏懼(習(xí)慣于某事)”。
      I wasn’t sure if he’d like playing the piano, but 
      he’s taken to it like a duck to water. 

      我不確定他是否喜歡彈鋼琴,但他彈起來(lái)駕輕就熟。
       

      a fish out of water
      魚離了水就不能生存,因此,a fish out of water表示“離水之魚;在陌生環(huán)境不得其所的人”。
      She felt like a fish out of water because she didn’t know anyone. 

      她感到很不自在,因?yàn)樗l(shuí)都不認(rèn)識(shí)。 

       

      hold water
      它的字面意思是能“盛水”。一個(gè)容器要能盛水,質(zhì)地需要足夠嚴(yán)密,不能有任何裂縫。所以,如果一種理論或說(shuō)法能夠hold water,就是指它夠緊密,沒有破綻,即“能站得住腳”。
      I don’t think your argument holds water. 

      我認(rèn)為你的看法站不住腳。

       

      圖片