簡論“中國翻譯研究需科學(xué)理論創(chuàng)新”
Unitrans世聯(lián)
| 中國翻譯研究界的諸多人士十分重視有關(guān)西方翻譯理論知識的學(xué)習(xí),但這樣一種傾向很可能掩蓋另一種傾向--忽視理論創(chuàng)新。中國翻譯學(xué)術(shù)期刊上的大多數(shù)理論論文都是作者對西方理論的個人解釋,有些甚至是一些抓取對方一鱗半爪的“讀后感”或“贊美辭”?傊尽澳J健保ā疤茁贰保┦恰拔鞣嚼碚+中國解讀(漢語例解)”。 還有一種傾向是標新立異。科學(xué)的標新立異當然是可貴的、值得提倡的,因為它具有創(chuàng)造性,又經(jīng)得起論證?上,中國翻譯界的很多標新立異根本經(jīng)不起論證。此類貌似標新立異,實則大有可以商榷之處的所謂創(chuàng)新,這些不僅在翻譯學(xué)界,在其它科學(xué)領(lǐng)域也屢見不鮮。翻譯公司筆者在這里提出幾點有關(guān)理論創(chuàng)新的基本原則,供大家商討: 第一,翻譯理論創(chuàng)新不能有悖于以往年代的“歷練”,并為世人所公認的本學(xué)科基本概念、基本常識、基本原理、基本通則、基本規(guī)范等等,也就是說,翻譯理論的創(chuàng)新要立意于繼承與發(fā)揚。當然,你可以到處“解構(gòu)”、到處“消解”、到處“造反”,甚至把整個學(xué)科推倒,但你必須經(jīng)得起充分的科學(xué)論證,能拿出你所掌握的充分的“科學(xué)新發(fā)現(xiàn)的鐵證”來。 第二,所謂經(jīng)得起科學(xué)論證(Scientific Verification),指經(jīng)得起科學(xué)的概念分析、邏輯推理(推論)分析、差異辨析分析、正反驗證分析以及歷史辯證分析、互文參照分析、實戰(zhàn)驗證分析。而且,這種種分析都應(yīng)該避免“一孔之見”或“一家之言”。 第三,翻譯學(xué)是人文科學(xué),應(yīng)該具有充足的人文性,不必也不能用自然科學(xué)和數(shù)理邏輯來論證。這里,根本原因是“人文概念根本上是不能量化的”(恩格斯,《自然辯證法》,1873-1883),定量分析在人文領(lǐng)域基本上是行不通的。 第四,翻譯學(xué)是一門實踐性很強的學(xué)科,翻譯學(xué)理論萬變不離其宗,都應(yīng)該指向(lead to)翻譯實踐。翻譯理論可以很抽象,很思辨、很“純”,但歸根結(jié)底,都應(yīng)該為翻譯的高效率、高品質(zhì)服務(wù)。我們可以預(yù)見,即便將來發(fā)展出一門“翻譯哲學(xué)”(Philosophy of Translation),這門哲學(xué)也必然是指向翻譯實踐的。德國學(xué)者說過一句話,翻譯成英語是:Translation studies is born for translation(翻譯研究的天職就是為了翻譯)。此話真可謂是一語中的! 自古以來,華夏人杰地靈。然而,我們的翻譯界只要消除了偏見,掌握了新知,就一定會在新的征途上復(fù)興。其實,許多國家的翻譯界更是渴望讀到我們精辟絕妙的中國典籍和現(xiàn)代文化精品。在此,中國翻譯界和翻譯研究界恭逢其盛,肩負著一種責無旁貸的職責。 |




