李煜詞作翻譯欣賞
Unitrans世聯(lián)
| 詩(shī)詞翻譯是屬于文學(xué)翻譯的范疇,國(guó)內(nèi)許多名著都翻譯成多國(guó)語(yǔ)言,供國(guó)外學(xué)者研究,文學(xué)翻譯是世聯(lián)北京翻譯公司擅長(zhǎng)領(lǐng)域,我公司有專業(yè)的文學(xué)翻譯譯員Tian老師,從事翻譯工作十五年,翻譯過(guò)多本文學(xué)著作,李煜是我國(guó)古代著名的詞人,其千古杰作有《虞美人》、《浪淘沙》、《烏夜啼》等,為我國(guó)的詩(shī)詞文化也作出了卓越的貢獻(xiàn)。 以下是世聯(lián)北京翻譯公司資深譯員從其杰作中精挑細(xì)選出的《虞美人》,以供大家欣賞。 虞美人 春花秋月何時(shí)了,往事知多少! 小樓昨夜又東風(fēng) 故國(guó)不堪回首月明中 雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。 問(wèn)君能有幾多愁? 恰是一江春水向東流。 譯文: The Song of a Fallen Dragon Spring flowers The autumn Moon An endless string of living memories My chamber a small chamber Last night the wind visited again My country now lost in the moonlight a heart-breaking land to recall Marble terraces must have remained But the glamour is not the same How many still are you carring in your bosom miseries regrets Like the banks Holding a river of spring tide
running
and running
to the sea
如果您有文學(xué)翻譯方面的翻譯需求,可以隨時(shí)與我們的在線客服人員聯(lián)系,同時(shí)也可以撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262,世聯(lián)北京翻譯公司希望與您合作。 |




