錢鐘書對翻譯概念的闡釋_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 翻譯團(tuán)隊 > 專業(yè)翻譯公司 >

錢鐘書對翻譯概念的闡釋

    <small id="dpj33"><mark id="dpj33"></mark></small>

        錢鐘書是我國現(xiàn)代著名作家、文學(xué)研究家,同時還是一位卓越的翻譯家。特別是在翻譯理論方面,他作出了一些建樹性的成就,提出了最為新銳的觀點(diǎn),至今仍為翻譯界所推崇。
          在錢鐘書先生的《林紓的翻譯》一文中,錢先生用了“虛涵數(shù)意(化境,一種較高的翻譯標(biāo)準(zhǔn))”這個詞,總結(jié)出了漢代學(xué)者許慎在《說文解字》中關(guān)于翻譯的解釋所包含的深層含義。
          錢先生以為“化”是“文學(xué)翻譯中的最高標(biāo)準(zhǔn)”,“作品從一國文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐奈淖郑饶懿灰哉Z文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原文的風(fēng)味,那就算得上入于‘化境’了”。
          他也指出,譯文應(yīng)當(dāng)忠于原文,使其讀起來又不像譯本,不像經(jīng)過翻譯而成,才能入于化境。
          但是,他還認(rèn)為,達(dá)到化境(一種翻譯標(biāo)準(zhǔn))是不可能實(shí)現(xiàn)的,對于某些方面,一定程度的“訛”(在翻譯中,好作品或是壞作品對讀者產(chǎn)生的誤解)是無法避免的毛病。
          由于“訛”的無法避免,“誘”(好的作品對讀者的誘導(dǎo))和“媒”(就是指翻譯的作品,它是譯者與讀者的媒介,或是橋梁)也產(chǎn)生了新的意義。一般來講,翻譯是“聯(lián)絡(luò)員”介紹人們?nèi)フJ(rèn)識國外的作品,誘導(dǎo)大家愛好國外作品,像做媒似的,使國與國之間締結(jié)“文學(xué)姻緣”。此種情況下,翻譯可為讀者帶來許多利處,使讀者不必學(xué)習(xí)外文,讀原著即可。而由于“訛”的存在,“誘”和“媒”的角色也有不同。好的譯本使讀者棄原作而去學(xué)外文;壞的譯文就會離間讀者,使他們喪失對原作的興趣,結(jié)果都導(dǎo)致了譯作與原作同被拋棄。
          由此,筆者以為,《林紓的翻譯》一文還尚有可挖掘之處。其中,一些精妙之處反倒是被掩埋了。我們倒可以這樣理解,錢先生的文章可視為一種對忠信以外翻譯觀的肯定,進(jìn)而拓展翻譯的概念。
          必須指出,在我國的翻譯史上,不同的時期翻譯要以不同的術(shù)語來闡釋,這仿佛是翻譯的概念難有定論,而其屬性也并非固定不變。
        也就是說,在不同的時期,翻譯的觀念必須要重新闡述、重新檢視、重新構(gòu)建起來。
          如果您在翻譯過程中遇到專業(yè)詞匯難題或有相關(guān)翻譯需求,可直接撥打我們的咨詢熱線:010-64809262。世聯(lián)北京翻譯公司,更專業(yè)、更快捷,是您放心的選擇!
          文章來源:世聯(lián)北京翻譯公司原創(chuàng)
         
    <form id="dpj33"><tr id="dpj33"></tr></form>