如何校對(duì)一篇專(zhuān)業(yè)的法律翻譯的文章?_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 翻譯團(tuán)隊(duì) > 專(zhuān)業(yè)翻譯公司 >

如何校對(duì)一篇專(zhuān)業(yè)的法律翻譯的文章?

  •     世聯(lián)北京翻譯公司的田老師介紹:法律翻譯即法律文件的翻譯。法律翻譯分以下兩種情況:
          1、是僅供參考(for reference purpose only)用的法律翻譯,例如為方便不諳中文的外國(guó)人認(rèn)識(shí)中國(guó)法律而將部分中文法律條文譯成英文,或?yàn)椴恢O外文的中國(guó)人認(rèn)識(shí)外國(guó)法律而將部分外文法律條文譯成中文,這類(lèi)譯文不具有法律效力。
          2、是譯文本身為法律文件,具有法律效力,例如外商投資中國(guó)內(nèi)地舉辦合營(yíng)企業(yè)的合同和章程,一經(jīng)雙方簽署即為有有效法律文件對(duì)各方均有法律約束力。
          在法律翻譯過(guò)程中,校對(duì)是很重要的一環(huán);理由很簡(jiǎn)單,因?yàn)榉煞g只為強(qiáng)調(diào)一個(gè)信字。
          翻譯過(guò)程中的任何疏忽、漏譯或誤譯都有可能對(duì)相關(guān)方帶來(lái)直接的利益損失。
          而且校對(duì)最好由律師來(lái)做,因?yàn)槁蓭熆衫米约旱姆芍R(shí)較快地發(fā)現(xiàn)漏譯或誤譯的地方。當(dāng)然由經(jīng)驗(yàn)豐富的高級(jí)譯員來(lái)做這項(xiàng)工作也未尚不可,但他們須對(duì)相關(guān)法律有所了解;
          一個(gè)對(duì)相關(guān)法律茫然無(wú)知的人,是不適合做這項(xiàng)工作的。
          世聯(lián)北京翻譯公司具有專(zhuān)業(yè)資深的法律翻譯人才數(shù)十名,高級(jí)法律審校8名,可為客戶提供專(zhuān)業(yè)的法律文件翻譯,可確保譯文精準(zhǔn)、嚴(yán)謹(jǐn)!
          如您有法律相關(guān)的文件需要翻譯,可以聯(lián)系世聯(lián)北京翻譯公司-法律翻譯部:010-64809262-802