IT領(lǐng)域傳感技術(shù)翻譯
Unitrans世聯(lián)
| IT領(lǐng)域傳感技術(shù)的翻譯在翻譯界很少被提及,但它卻作為一項(xiàng)重要的技術(shù)翻譯時常給翻譯人員以驚喜。這樣說,主要是因?yàn)楝F(xiàn)在傳感技術(shù)的發(fā)展較為迅速,令很多技術(shù)類的翻譯人員有時也甚為為難。 接下來,我就IT領(lǐng)域傳感技術(shù)的翻譯問題簡單地說一下,以便大家對傳感器的翻譯工作有更深的了解。 1、傳感器的翻譯要與最新的技術(shù)信息同步,以免被新的知識、信息所淘汰。 我們知道,傳感器的翻譯屬于技術(shù)上的翻譯,而技術(shù)上的信息、知識又更新極快,幾乎每天都有新的東西出現(xiàn),所以譯員要與技術(shù)的發(fā)展同步,與傳感器的發(fā)展同步。 2、傳感器的翻譯要注意語句的調(diào)整,術(shù)語的使用。 傳感器的翻譯方法一般是以直譯為主的,但對于某些“直譯”實(shí)在行不通的句子,譯員要靈活的變換句型,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣;另外,對于某些術(shù)語的使用,其意思也并非是一層不變的,應(yīng)根據(jù)具體的情況而定,例如,一份文件中的同一個詞有時要用兩到三種意思來表達(dá),才能將原意表達(dá)清楚。但對于譯員而言,這也無可厚非。 3、傳感器的翻譯要注意其數(shù)字、型號和符號。 一般傳感器的翻譯文件中,都會包含一定的數(shù)字和其特定的型號、符號,這些看似簡單的信息極容易使我們大意而產(chǎn)生不必要的錯誤,但對于客戶或是翻譯需求者來講,這便是致命的。如果賣家將產(chǎn)品的型號搞錯了,這不僅會產(chǎn)生法律上的糾紛,有時甚至?xí)䦷碡?cái)產(chǎn)上的巨大損失。 如果您在IT翻譯過程中遇到專業(yè)詞匯難題或有相關(guān)翻譯需求,可直接撥打我們的咨詢熱線:010-64809262。世聯(lián)北京翻譯公司,更專業(yè)、更快捷,是您放心的選擇! |




