如何翻譯好PPT工作報(bào)告文件_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 翻譯團(tuán)隊(duì) > 專業(yè)翻譯公司 >

如何翻譯好PPT工作報(bào)告文件

        我是北京世聯(lián)翻譯公司的一名審校老師,在兩年多的審校工作中,我接觸到了大量的工作報(bào)告(PPT)類型的翻譯工作,現(xiàn)結(jié)合一個(gè)實(shí)際案例的PPT類型稿件《理事會(huì)會(huì)議》來共同分享一下審校經(jīng)驗(yàn)及心得。
    ppt翻譯1611S5O5N0-324V

        A、首先在譯員返稿之前要預(yù)習(xí)了原稿,將其語言特點(diǎn),專業(yè)術(shù)語、中心思想等對譯稿要有初步的把握和理解。
          B、譯稿回來后,一句一句地過,憑自己對原稿內(nèi)容的了解在譯文的審閱中找出有疑惑的地方,與翻譯重點(diǎn)溝通并確定。
          C、要注意大小寫的規(guī)范,以及03版和07版本字體的統(tǒng)一。本次項(xiàng)目我通過認(rèn)真的網(wǎng)上查尋,發(fā)現(xiàn)題名字母的大小寫有三種式樣:1.全部字母大寫;2.每個(gè)詞的首字母大寫,但4個(gè)字母以下的介詞、冠詞、連詞全部小寫;3.題名第一個(gè)詞的首字母大寫,其他字母均校寫。其中采納第2種的更多一些。用07版本的PPT將字體統(tǒng)一。
          D、通過對譯稿的進(jìn)一步的審校及潤色,調(diào)整過后的稿件在用詞方面更專業(yè)地道,語句更為精煉通達(dá)?偨Y(jié)下來有幾點(diǎn):
          1.言簡意賅;如“XX醫(yī)院理事會(huì)會(huì)議議程”翻譯譯為“Agenda of council meeting of XX Hospital”客戶譯為“Meeting Agenda”,因?yàn)槿诵木褪抢硎聲?huì)會(huì)議,因而可以略去不譯,以求簡練。
          2.專業(yè)性;如“醫(yī)生” 翻譯譯為“physician”,比“doctor”更為正式一些。還有:“月子中心”和“兒童健康管理”分別譯為 “post-partum care” “children wellness management”
          3.地道;文中有一處“分配機(jī)制”和“回報(bào)社會(huì)”翻譯直譯為“Allocation mechanism” 和“Repay society”,應(yīng)譯為“Reward Mechanism”和 “Social Contribution”,分配其實(shí)就是指收益在員工中的分配,那分配方式就是通過工資,獎(jiǎng)金等方式給予員工報(bào)酬;貓(bào)社會(huì)就是為社會(huì)做貢獻(xiàn)。
          4.縮寫;如“首席醫(yī)療官”(chief medical officer )可縮寫為CMO; “2013年第四季度”(The fourth quarter of 2013)可簡寫為Q4, 13;“政策與程序” (policy&procedures )簡寫為P&Ps ;
          我認(rèn)為要成為一名優(yōu)秀的譯員,必須要提高自身的專業(yè)知識(shí)水平,還要大量審閱各種類型的稿件累積自己的經(jīng)驗(yàn)。對這類難度較高的稿件沒有審慎敏銳的審校意識(shí),無法對其潛在問題做出判斷
          通過對本次譯稿的認(rèn)真校對,我從中也獲益匪淺,認(rèn)識(shí)到自己以后再審校類似稿件應(yīng)注意的問題,它的特點(diǎn)是:語言高度概括;圖文并茂;針對這兩點(diǎn),要求譯文的語言也力求簡潔凝練,圖文排版美觀大方,同時(shí)正因?yàn)檎Z言概括,所以更容易陷入照字面意思翻譯的誤區(qū),一定要結(jié)合上下文,多動(dòng)腦,同時(shí)參考客戶的有關(guān)資料了解相關(guān)背景,在措詞方面要謹(jǐn)慎,不能想當(dāng)然,可以從上述的言簡意賅、專業(yè)性、地道、縮寫等方面進(jìn)行判斷,同時(shí)對于自己實(shí)在解決不了的問題,要直接與翻譯進(jìn)行溝通,一定要抱著謹(jǐn)慎負(fù)責(zé)的態(tài)度,任何一個(gè)稿件的審閱,無論大小,都不能大意。內(nèi)容是重中之重,同時(shí)形式也重要,確保內(nèi)容沒有問題后,應(yīng)對版式進(jìn)行統(tǒng)一,修整,平時(shí)可以參看一些正式的英文原稿,觀察它的排版特點(diǎn)、怎樣做到美觀大方,總之,永遠(yuǎn)都不要麻痹大意,始終抱著認(rèn)真的態(tài)度去審閱每一個(gè)稿件。
      文章來源:世聯(lián)北京翻譯公司原創(chuàng)