翻譯者的壓力_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業(yè)翻譯公司 >

翻譯者的壓力

  •     翻譯行業(yè)在最近幾年如雨后春筍般迅速的發(fā)展,作為一名譯者應(yīng)該能夠感受到來自各界的壓力,這些壓力對譯者來說影響深遠同時,還會影響翻譯界的長遠發(fā)展,所以譯者應(yīng)該了解這些壓力,并且去化解,那么都有哪些壓力壓迫者譯者。
          內(nèi)部壓力
          在翻譯行業(yè),競爭壓力是很大的,在最近幾年顯現(xiàn)的尤為突出,再加上互聯(lián)網(wǎng)平臺的出現(xiàn),讓更多的信息與資源公開化,很多本地化的譯者就會有來自全世界的競爭壓力。
          同時譯者收費標(biāo)準(zhǔn)是根據(jù)能力的高低進行開價的,是比較固定的一個價錢,當(dāng)然可以通過多勞多得的方式增加收入。但是多勞就要有足夠的時間,時間從何未來,每個人一天都是24小時,在這其中除了工作,日常起居飲食之外,還會有正常的社交生活。因而,對譯者而言,平衡好工作收入與生活安排并非易事。
          外部壓力
          隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,讓譯者倍感壓力山大,翻譯本質(zhì)上都是人為的提供服務(wù),但是語言方面的問題都是有規(guī)律,或者說是有很高的重復(fù)性。在先進的翻譯工具下,如MTs, TMs, CATs等都會在翻譯工作中發(fā)揮作用。雖然機器翻譯被很多人排斥,但是也有一部分人正在慢慢的接受,因此便會產(chǎn)生一定的矛盾。
          壓力主要來自外部和內(nèi)部,但是主要體現(xiàn)在三個要素上,就是時間,金錢和質(zhì)量,正如人們所言,你無法做得又快又好,而又相對較低的價格。盡管有些行業(yè)已經(jīng)找到了解決之道,但翻譯行業(yè)仍然在路上,這需要整個行業(yè)共同努力,方能迎來美好明天。