計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)翻譯的技巧
Unitrans世聯(lián)
| 計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)的翻譯隸屬于計(jì)算機(jī)翻譯的一部分,但它們之間又稍有不同。而這不同之處正巧妙地體現(xiàn)在其翻譯技巧上。那么其翻譯技巧究竟有哪些呢? 世聯(lián)北京翻譯為您詳解如下: 一、被動(dòng)與主動(dòng)的相互關(guān)系 計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)(英語(yǔ))翻譯的句型多為被動(dòng),翻譯的時(shí)候,要將其變?yōu)榉蠞h語(yǔ)使用規(guī)范的主動(dòng)形式,以便于他人理解原意。若實(shí)在是無法避免被動(dòng)的使用,請(qǐng)用“為…所”、 “使”、“被”、“由”等表示被動(dòng)含義。 二、直譯為主,意譯為輔 計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)翻譯屬于技術(shù)信息類的翻譯,其間的多數(shù)內(nèi)容是嚴(yán)格的、不容改變的,特別是其包含的多數(shù)專業(yè)術(shù)語(yǔ),更不能有一絲馬虎,或是憑主觀想象,信手翻來,一定要遵從原意。 三、增減法翻譯的使用 計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)翻譯雖說是以直譯為主,但有些情況下,還要對(duì)原文的內(nèi)容有所刪減,避免羅嗦、俗套,這正是計(jì)算機(jī)翻譯所講求的嚴(yán)謹(jǐn),當(dāng)然,這也是計(jì)算機(jī)翻譯行業(yè)所一貫遵循的翻譯原則。 如果您在IT翻譯過程中遇到專業(yè)詞匯難題或有相關(guān)翻譯需求,可直接撥打我們的咨詢熱線:010-64809262。世聯(lián)北京翻譯公司,更專業(yè)、更快捷,是您放心的選擇! |




